2 Corinthians 13:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] This will be my third visit to you. “Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] This is the third time I am coming to you. Every fact is to be confirmed by the testimony of two or three witnesses. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* This is the third time I am coming to you. Every fact must be established by the testimony of two or three witnesses. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* This is the third time I am coming to you. “In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* This is the third time that I’m coming to visit you. Every matter is settled on the evidence of two or three witnesses. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* This is the third time that I’ll be visiting you. Every accusation must be verified by two or three witnesses. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I am on my way to visit you for the third time. And as the Scriptures say, “Any charges must be proved true by at least two or three witnesses.” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* This is the third time I am coming to visit you (and as the Scriptures say, “The facts of every case must be established by the testimony of two or three witnesses”). ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* This is the third time that I am coming to you. By the testimony of two or three witnesses must any charge and every accusing statement be sustained and confirmed. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-4 Well, this is my third visit coming up. Remember the Scripture that says, “A matter becomes clear after two or three witnesses give evidence”? On my second visit I warned that bunch that keeps sinning over and over in the same old ways that when I came back I wouldn’t go easy on them. Now, preparing for the third, I’m saying it again from a distance. If you haven’t changed your ways by the time I get there, look out. You who have been demanding proof that Christ speaks through me will get more than you bargained for. You’ll get the full force of Christ, don’t think you won’t. He was sheer weakness and humiliation when he was killed on the cross, but oh, he’s alive now—in the mighty power of God! We weren’t much to look at, either, when we were humiliated among you, but when we deal with you this next time, we’ll be alive in Christ, strengthened by God.([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* This will be my third visit to you. Scripture says, “Every matter must be proved by the words of two or three witnesses.”  ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 05:29, 7 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:1 Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 13:1 This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now come I the thirde tyme vnto you. In the mouth of two or thre witnesses shal euery matter be stablisshed. (Coverdale Bible)
  • 1540 Nowe come I the thyrd tyme vnto you: in the mouth of two or thre witnesses shal euery worde be stablysshed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Nowe come I the third time vnto you. In the mouth of two or three witnesses shall euery worde be stablisshed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 This is the third time I am comming to you: in the mouth of two or three witnesses shal euery word be established. (King James Version)
  • 1729 This is the third time I am coming to you: "in the mouth of two or three witnesses shall every word be established." (Mace New Testament)
  • 1745 This is the third time I am coming to you: In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 This, I say, is the third time I am coming to you: and at the mouth of two or three witnesses shall every word be established. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I am coming to you this third time: every word shall be established by the mouth of two or three witnesses. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THIS third time I am coming to you: by the mouth of two or three witnesses shall every charge be established. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 This is the third time I am coming to you: By the mouth of two or three witnesses shall every word be established. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I am coming this third time to you: by the mouth of two or three witnesses, every matter shall be established. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 This is the third time that I have prepare to come to you; that, by the mouth of two or three witnesses, every word may be established. (Murdock Translation)
  • 1858 This third time I am coming to you; by the mouth of two or three witnesses shall every word be established. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THIS third time I am coming to you. In the mouth of two witnesses, and of three, shall every word be established. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 This third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every matter be established. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 This third time, am I coming unto you:––at the mouth of two witnesses, or three, shall every matter be established. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This the third time I am coming to you: in the mouth of two or three witnesses every word shall be established. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses, and of three, shall every word be established. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the third time I am coming to see you. 'By the word of two or three witnesses each statement shall be established.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 This third time am I am coming to you: in the mouth of two or three witnesses shall every word be established. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذه المرة الثالثة آتي اليكم. على فم شاهدين وثلاثة تقوم كل كلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܕܐ ܕܬܠܬ ܗܝ ܙܒܢܝܢ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܕܥܠ ܦܘܡ ܬܪܝܢ ܘܬܠܬܐ ܤܗܕܝܢ ܬܩܘܡ ܟܠ ܡܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur da çuetara ethorten naicén heren aldia Biga edo hirur testimonioren ahoan fermu içanen da hitz gucia.

Bulgarian

  • 1940 Ето, трети път ида при вас. "От устата на двама или трима свидетели ще се потвърди всяка работа". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 我 第 三 次 要 到 你 们 那 里 去 。 凭 两 三 个 人 的 口 作 见 证 , 句 句 都 要 定 准 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 我 第 三 次 要 到 你 們 那 裡 去 。 憑 兩 三 個 人 的 口 作 見 證 , 句 句 都 要 定 準 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est ici la troisième fois que je viens à vous: par la bouche de deux ou de trois témoins toute affaire sera établie. (French Darby)
  • 1744 C'est ici la troisième fois que je viens à vous : en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole sera confirmée. (Martin 1744)
  • 1744 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Komme ich zum drittenmal zu euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Munde bestehen allerlei Sache. (Luther 1545)
  • 1871 Dieses dritte Mal komme ich zu euch: aus zweier oder dreier Zeugen Mund wird jede Sache (O. jeder Ausspruch) bestätigt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Komme ich zum drittenmal zu euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Mund bestehen allerlei Sache. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, questa è la terza volta ch’io vengo a voi; ogni parola è confermata per la bocca di due, o di tre testimoni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questa è la terza volta ch’io vengo da voi. Ogni parola sarà confermata dalla bocca di due o di tre testimoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vin la voi pentru a treia oară. ,,Orice vorbă să fie sprijinită pe mărturia a doi sau trei martori.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ESTA tercera vez voy á vosotros. En la boca de dos ó de tres testigos consistirá todo negocio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är nu tredje gången som jag skall komma till eder; »efter två eller tre vittnens utsago skall var sak avgöras». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ito ang ikatlo na ako'y paririyan sa inyo. Sa bibig ng dalawang saksi o ng tatlo ay papagtibayin ang bawa't salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy là lần thứ ba mà tôi sẽ đi đến nơi anh em. Mọi việc sẽ định cứ lời khai của hai hoặc ba người làm chứng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools