James 1:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 153: Line 152:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 07:53, 1 July 2014

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن كونوا عاملين بالكلمة لا سامعين فقط خادعين نفوسكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܒܘܕܐ ܕܡܠܬܐ ܘܠܐ ܫܡܘܥܐ ܒܠܚܘܕ ܘܠܐ ܬܛܥܘܢ ܢܦܫܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta çareten hitzaren eguile eta ez solament ençule, ceuron buruäc enganatzen dituçuela.

Bulgarian

  • 1940 Бивайте и изпълнители на словото, а не само слушатели, да лъжете себе си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 你 们 要 行 道 , 不 要 单 单 听 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 你 們 要 行 道 , 不 要 單 單 聽 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. (French Darby)
  • 1744 Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. (Martin 1744)
  • 1744 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget. (Luther 1545)
  • 1871 Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E siate facitori della parola, e non solo uditori; ingannando voi stessi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiţi împlinitori ai Cuvîntului, nu numai ascultători, înşelîndu-vă singuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только,обманывающие самих себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men varen ordets görare, och icke allenast dess hörare, eljest bedragen I eder själva. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't maging tagatupad kayo ng salita, at huwag tagapakinig lamang, na inyong dinadaya ang inyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy làm theo lời, chớ lấy nghe làm đủ mà lừa dối mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools