James 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
-
==English Translations==
+
==English Translations==  
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for the wraththe of man worchith not the riytwisnesse of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For the wrath of ma worketh not that which is righteous before God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For the wrath of man worketh not that whiche is ryghtuous before God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For the wrath of man, worketh not that which is ryghteous before God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For the wrath of man worketh not the righteousnesse of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for he that is not dispassionate is a stranger to the practice of true virtue. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for the wrath of man doth not practise the righteousness of God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for the wrath of man works not out the righteousness of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] for the wrath of man the righteousness of Aloha worketh not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for man's anger performs not God's righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Wrath for of man righteousness of God not works out. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] for the wrath of man works not the righteousness of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] for the wrath of man worketh not the righteousness of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for man's wrath does not work God's righteousness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for the wrath of a man the righteousness of God doth not work; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for the wrath of man worketh not the righteousness of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, man’s anger, worketh not, God’s righteousness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for the wrath of man works not the righteousness of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for man's wrath works not God's righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for the anger of man does not forward the righteous purpose of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for the wrath of man works not the righteousness of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:41, 13 October 2014

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:20 because the wrath of man does not produce the righteousness of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the wrath of ma worketh not that which is righteous before God. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the wrath of man, worketh not that which is ryghteous before God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for the wrath of man doth not practise the righteousness of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for the wrath of man works not out the righteousness of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for man's anger performs not God's righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for the wrath of man works not the righteousness of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for man's wrath does not work God's righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, man’s anger, worketh not, God’s righteousness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the wrath of man works not the righteousness of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for man's wrath works not God's righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for the anger of man does not forward the righteous purpose of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for the wrath of man works not the righteousness of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان غضب الانسان لا يصنع بر الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܪܘܓܙܗ ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܥܒܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen guiçonaren asserreac Iaincoaren iustitiá eztu complitzen.

Bulgarian

  • 1940 защото човешкият гняв не върши Божията правда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 人 的 怒 气 并 不 成 就 神 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 人 的 怒 氣 並 不 成 就 神 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. (Luther 1545)
  • 1871 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci mînia omului nu lucrează neprihănirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty en mans vrede kommer icke åstad vad rätt är inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang galit ng tao ay hindi gumagawa ng katuwiran ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools