1 Timothy 5:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Honoure thou widewis, that ben very widewis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Honoure widdowes which are true wyddowes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Honor wedowes, which are true wedowes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Honoure wyddowes, which are true wyddowes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Honour wyddowes, whiche are true wyddowes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Honour wydowes, whiche are wydowes in deede. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Honour widowes, which are widowes in deede. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Honour widowes that are widowes indeed. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] show regard to widows that are really such. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Honour widows that are widows indeed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Honour widows that are widows indeed. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Honour widows who are widows indeed. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Honor widows that are widows indeed. But if any widow have children or grandchildren, let these learn first to show piety at home, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Honour the widows, that are widows indeed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Honor widows that are widows indeed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Honor widows; who are really widows: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The widows honour them who are widows in truth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Support the widows who are widows indeed. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Widows honor, those really widows. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Honor as widows those who are widows indeed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Honor as widows those that are widows indeed. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Honour widows that are widows indeed. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Honour widows that are widows indeed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Honour widows who are really widows; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] honour widows who are really widows; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Honor widows that are widows indeed. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Widows, honour thou––who indeed are widows: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Honor widows who are truly widows. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Honor widows who are widows indeed. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Show consideration for widows—I mean those who are really widowed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Honour widows who are really in need. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Honor widows that are widows indeed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:19, 17 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:3 Honour widows that are widows indeed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Honor wedowes, which are true wedowes. (Coverdale Bible)
  • 1745 Honour widows that are widows indeed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Honour widows who are widows indeed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Honor widows that are widows indeed. But if any widow have children or grandchildren, let these learn first to show piety at home, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Honour the widows, that are widows indeed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 Honor widows; who are really widows: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Support the widows who are widows indeed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Honor as widows those who are widows indeed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Honor as widows those that are widows indeed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Honour widows that are widows indeed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Honour widows who are really widows; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Widows, honour thou––who indeed are widows: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Honor widows who are truly widows. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Honor widows who are widows indeed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Show consideration for widows—I mean those who are really widowed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Honour widows who are really in need. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Honor widows that are widows indeed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اكرم الارامل اللواتي هنّ بالحقيقة ارامل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐܪܡܠܬܐ ܝܩܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܪܡܠܬܐ ܐܢܝܢ ܒܫܪܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazte alhargunac ohoraitzac, eguiazqui alhargun diradenac.

Bulgarian

  • 1940 Почитай вдовиците, които наистина са вдовици. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 要 尊 敬 那 真 为 寡 妇 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 要 尊 敬 那 真 為 寡 婦 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Honore les veuves qui sont vraiment veuves; (French Darby)
  • 1744 Honore les veuves qui sont vraiment veuves. (Martin 1744)
  • 1744 Honore les veuves qui sont véritablement veuves. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind. (Luther 1545)
  • 1871 Ehre die Witwen, die wirklich Witwen sind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Onora le vedove, che son veramente vedove.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Onora le vedove che son veramente vedove. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cinsteşte pe văduvele cari sînt cu adevărat văduve. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Honra á las viudas que en verdad son viudas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Änkor må du bevisa ära, om de äro rätta, värnlösa änkor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Papurihan mo ang mga babaing bao na tunay na bao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy kính những người đờn bà góa thật là góa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools