Hebrews 3:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 78: | Line 78: | ||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | Hebrews 3:5 | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
Line 83: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Moises was trewe in al his hous, as a seruaunt, in to witnessyng of tho thingis that weren to be seid; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And Moses verely was faythfull in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be spoken afterwarde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And Moses verely was faythfull in all hys house, as a minyster, to beare witnes of those thynges which were to be spoken afterwarde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And Moyses verelye was faythfull in al hys house as a minyster, to beare wytnes of those thynges, whyche shoulde be spoken afterwarde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And Moyses veryly [was] faythfull in al his house, as a minister, for a witnesse of those thynges whiche were to be spoken after: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Now Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And Moses verely was faithfull in all his house as a seruant, for a testimonie of those things which were to be spoken after. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] besides Moses throughout his whole administration acted in quality of a servant, representing to the people what he was order'd to say. ([[Mace New Testament]]) |
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
Line 115: | Line 117: | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now Moses was indeed faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be spoken: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And Moses verily was faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be afterward spoken: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And Moses indeed was faithful in all that house of his as a servant, to bear testimony of the things which should be after spoken; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were afterwards to be spoken. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And Moses, indeed, as a servant, was faithful in all his house, for a testimony of the things that were to be spoken [by him]; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And Musha, as a servant, was faithful in all his house, for the testimony of those [things] that were to be announced by him; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And Moses indeed was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of things to be spoken; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And Moses indeed faithful in whole to the house of him, as a servant, for a testimony of the things going to be spoken; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, as a testimony of the things which were to be afterward spoken; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, that he might testify of those things which were to be spoken; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and Moses indeed `was' stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Even Moses, indeed, was faithful in all his house, as an attendant, for a witness of the things which were to be spoken; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Moses was indeed faithful in all his house as a servant, unto the testimony of those things which shall be spoken; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And Moses, indeed, was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of the things to be afterward spoken; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] While the faithful service of Moses in the whole House of God was that of a servant, whose duty was to bear testimony to a Message still to come, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Moreover, Moses was faithful in all God's house as a servant in delivering the message given him to speak; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony to those things that should afterward be spoken; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:18, 2 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:5 καὶ Μωσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:5 And truly Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
Hebrews 3:5
English Translations
- 1395 And Moises was trewe in al his hous, as a seruaunt, in to witnessyng of tho thingis that weren to be seid; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Moses verely was faythfull in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be spoken afterwarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Moses verely was faythfull in all hys house, as a minyster, to beare witnes of those thynges which were to be spoken afterwarde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Moyses verelye was faythfull in al hys house as a minyster, to beare wytnes of those thynges, whyche shoulde be spoken afterwarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Moyses veryly [was] faythfull in al his house, as a minister, for a witnesse of those thynges whiche were to be spoken after: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Moses verely was faithfull in all his house as a seruant, for a testimonie of those things which were to be spoken after. (King James Version)
- 1729 besides Moses throughout his whole administration acted in quality of a servant, representing to the people what he was order'd to say. (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now Moses was indeed faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be spoken: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Moses verily was faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be afterward spoken: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Moses indeed was faithful in all that house of his as a servant, to bear testimony of the things which should be after spoken; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were afterwards to be spoken. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Moses, indeed, as a servant, was faithful in all his house, for a testimony of the things that were to be spoken [by him]; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Musha, as a servant, was faithful in all his house, for the testimony of those [things] that were to be announced by him; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Moses indeed was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of things to be spoken; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And Moses indeed faithful in whole to the house of him, as a servant, for a testimony of the things going to be spoken; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, as a testimony of the things which were to be afterward spoken; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, that he might testify of those things which were to be spoken; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Moses indeed `was' stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even Moses, indeed, was faithful in all his house, as an attendant, for a witness of the things which were to be spoken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Moses was indeed faithful in all his house as a servant, unto the testimony of those things which shall be spoken; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Moses, indeed, was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of the things to be afterward spoken; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 While the faithful service of Moses in the whole House of God was that of a servant, whose duty was to bear testimony to a Message still to come, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Moreover, Moses was faithful in all God's house as a servant in delivering the message given him to speak; (Weymouth New Testament)
- 1918 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony to those things that should afterward be spoken; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وموسى كان امينا في كل بيته كخادم شهادة للعتيد ان يتكلم به. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܘܫܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܐܬܗܝܡܢ ܒܒܝܬܐ ܟܠܗ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܢ ܗܘܝ ܠܡܬܡܠܠܘ ܒܐܝܕܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta segur Moyses fidel içan da haren etche gucian cerbitzari beçala, guero erraiteco ciraden gaucén testificatzeco:
Bulgarian
- 1940 И Моисей беше верен в целия Божий дом, като слуга, за да засвидетелствува за онова, което щеше да се говори [по-после]; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 摩 西 为 仆 人 , 在 神 的 全 家 诚 然 尽 忠 , 为 要 证 明 将 来 必 传 说 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 摩 西 為 僕 人 , 在 神 的 全 家 誠 然 盡 忠 , 為 要 證 明 將 來 必 傳 說 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; (French Darby)
- 1744 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites; (Martin 1744)
- 1744 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden; (Luther 1545)
- 1871 Und Moses zwar war treu in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis von dem, was hernach geredet werden sollte; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E ben fu Mosè fedele in tutta la casa d’esso, come servitore, per testimoniar delle cose che si dovevano dire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Mosè fu bensì fedele in tutta la casa di Dio come servitore per testimoniar delle cose che dovevano esser dette; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cît despre Moise, el a fost ,,credincios în toată casa lui Dumnezeu``, ca slugă, ca să mărturisească despre lucrurile, cari aveau să fie vestite mai tîrziu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Moisés á la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och väl var Moses »trogen i hela hans hus», såsom »tjänare», till ett vittnesbörd om vad som framdeles skulle förkunnas; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa katotohanang si Moises ay tapat sa buong sangbahayan niya gaya ng lingkod, na pinakapatotoo sa mga bagay na sasabihin pagkatapos; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn về Môi-se, người đã trung tín trong cả nhà Chúa, như một kẻ tôi tớ, gọi đến làm chứng về điều ngày sau sẽ được rao giảng. (VIET)