Hebrews 5:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For ech that is parcenere of mylk, is with out part of the word of riytwisnesse, for he is a litil child. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For every man that is feed with mylke is inexperte in the worde of rightewesnes. For he is but a babe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For euery one that is fed yet with mylte, is vnexperte in the worde of righteousnes, for he is but a babe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] for euery man that is fed with mylke, is inexperte in the worde of ryghteousnes. For he is but a babe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For euerye man that is fed wyth mylke, is inexperte in the word of rightuousnes. For he is but a babe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For euery one that vseth mylke, is vnexpert of the worde of righteousnes, for he is a babe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For euery one that vseth milke, is inexpert in the worde of righteousnes: for he is a babe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For euery one that vseth milke, is vnskilful in the word of righteousnes: for he is a babe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] now he that is disciplined like a child, is not prepared for the doctrine of justification: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For every one that useth milk, is unskilful in the word of righteousness: for he is still a babe, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For every one that wanteth milk, is unacquainted with the doctrine of justification; for he is an infant: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For every one that useth milk is inexperienced in the word of righteousness; for he is a babe. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For every one who useth milk is inexperienced in the word of righteousness: for he is an infant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For every one that useth milk, is unskillful in the word of righteousness: for he is a babe. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now every one who uses milk, is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But every one whose food is milk is not versed in the doctrine of righteousness, because he is a babe. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For every one that partakes of milk is unskilful in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Every one for the partaking of milk, unskilled of a word of righteousness; a babe for he is; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For every one who partakes of milk is inexperienced in the word of righteousness; for he is a child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For every one that feedeth on milk is unacquainted with the word of righteousness; for he is a babe; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For every one that partakes of milk [is] unskilled in the word of righteousness, for he is a babe; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for every one who is partaking of milk `is' unskilled in the word of righteousness -- for he is an infant, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, every one partaking of milk, is unskilled in discourse of righteousness, for he is, a babe; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For every one partaking of milk is unskilful in the word of righteousness; for he is a babe; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for every one who partakes of milk is inexperienced in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For every one who still has to take 'milk' knows nothing of the Teaching of Righteousness; he is a mere infant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] By people who live on milk I mean those who are imperfectly acquainted with the teaching concerning righteousness. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For every one that partakes of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:07, 7 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 5:13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 5:13 Because everyone who partakes only of milk is unskilled in the word of righteousness, because he is a babe.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For euery one that is fed yet with mylte, is vnexperte in the worde of righteousnes, for he is but a babe. (Coverdale Bible)
  • 1540 for euery man that is fed with mylke, is inexperte in the worde of ryghteousnes. For he is but a babe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For euery one that vseth mylke, is vnexpert of the worde of righteousnes, for he is a babe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For euery one that vseth milke, is vnskilful in the word of righteousnes: for he is a babe. (King James Version)
  • 1729 now he that is disciplined like a child, is not prepared for the doctrine of justification: (Mace New Testament)
  • 1745 For every one that useth milk, is unskilful in the word of righteousness: for he is still a babe, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For every one that wanteth milk, is unacquainted with the doctrine of justification; for he is an infant: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For every one that useth milk is inexperienced in the word of righteousness; for he is a babe. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For every one who useth milk is inexperienced in the word of righteousness: for he is an infant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For every one that useth milk, is unskillful in the word of righteousness: for he is a babe. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now every one who uses milk, is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For every one that partakes of milk is unskilful in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For every one who partakes of milk is inexperienced in the word of righteousness; for he is a child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For every one that feedeth on milk is unacquainted with the word of righteousness; for he is a babe; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For every one that partakes of milk [is] unskilled in the word of righteousness, for he is a babe; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, every one partaking of milk, is unskilled in discourse of righteousness, for he is, a babe; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For every one partaking of milk is unskilful in the word of righteousness; for he is a babe; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for every one who partakes of milk is inexperienced in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For every one who still has to take 'milk' knows nothing of the Teaching of Righteousness; he is a mere infant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 By people who live on milk I mean those who are imperfectly acquainted with the teaching concerning righteousness. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For every one that partakes of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كل من يتناول اللبن هو عديم الخبرة في كلام البر لانه طفل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠܢܫ ܕܝܢ ܕܡܐܟܘܠܬܗ ܚܠܒܐ ܗܘ ܠܐ ܡܦܤ ܒܡܠܬܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܡܛܠ ܕܫܒܪܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen norc-ere eznéz vsatzen baitu, harc iustitiazco hitzaren experientiaric eztu: ecen haour da:

Bulgarian

  • 1940 Защото всеки, който се храни с мляко, е неопитен в учението за правдата, понеже е младенец; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 练 仁 义 的 道 理 , 因 为 他 是 婴 孩 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 練 仁 義 的 道 理 , 因 為 他 是 嬰 孩 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant; (French Darby)
  • 1744 Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice; parce qu'il est un enfant; (Martin 1744)
  • 1744 Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind. (Luther 1545)
  • 1871 Denn jeder, der noch Milch genießt, (Eig. der an Milch Anteil hat) ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist ein Unmündiger; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chiunque usa il latte non ha ancora l’uso della parola della giustizia; poichè egli è un piccolo fanciullo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché chiunque usa il latte non ha esperienza della parola della giustizia, poiché è bambino; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi oricine nu se hrăneşte decît cu lapte, nu este obicinuit cu cuvîntul despre neprihănire, căci este un prunc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om någon är sådan att han ännu måste leva av mjölk, då är han oskicklig att förstå en undervisning om rättfärdighet; han är ju ännu ett barn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't bawa't tumatanggap ng gatas ay walang karanasan sa salita ng katuwiran; sapagka't siya'y isang sanggol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, kẻ nào chỉ ăn sữa thôi, thì không hiểu đạo công bình; vì còn là thơ ấu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools