Luke 22:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Nic bada disposatzen drauçuet resumá, niri neure Aitac disposatu vkan drautan beçala.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et moi, je vous confere un royaume comme mon Pere m'en a confere un, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At kayo'y inihahalal kong isang kaharian, na gaya nga ng pagkahalal sa akin ng aking Ama, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:56, 20 January 2016

Template:Verses in Luke 22:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I wil appoynte the kyngdome vnto you, euen as my father hath appoynted me, (Coverdale Bible)
  • 1568 And I appoynt vnto you a kingdome, as my father hath appoynted vnto me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I appointed unto you a kingdom, as the Father hath appointed unto me: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and I appoint you, as my Father has appointed me, a kingdom, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, I, covenant unto you––as my Father hath covenanted unto me––a kingdom, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and I appoint to you, as My Father appointed to Me, a Kingdom, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom— (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I appoint to you as my Father has appointed to me a kingdom, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nic bada disposatzen drauçuet resumá, niri neure Aitac disposatu vkan drautan beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et moi, je vous confere un royaume comme mon Pere m'en a confere un, (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kayo'y inihahalal kong isang kaharian, na gaya nga ng pagkahalal sa akin ng aking Ama, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools