Matthew 22:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 22:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5]]''' | + | * '''[[Matthew 22:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5]]''' |
+ | [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[272|ἀμελήσαντες]] [[565|ἀπῆλθον]], [[3588|ὁ]] [[3303|μὲν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[2398|ἴδιον]] [[68|ἀγρόν]], [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[1711|ἐμπορίαν]] [[846|αὐτοῦ]]· | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 22:5''' | |
+ | [[1161|But]] [[3588|they]] [[272|made light of]] ''it'', [[565|and went their ways]], [[3303|one]] [[1519|to]] [[2398|his]] [[68|farm]], [[3303|another]] [[1519|to]] [[848|his]] [[1711|merchandise]]: | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 22:5''' | + | * '''[[Matthew 22:5 King James Version 2016|Matthew 22:5]]''' |
- | + | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his business. | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:31, 25 September 2016
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:5
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his business. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But they made lyght of it, & went their wayes: one to his ferme place, another to hys marchaundise, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But they made lyght of it, and went theyr wayes: one to hys ferme place, an other about hys marchaundyse, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, another to his merchandize: (King James Version)
- 1729 but instead of showing any regard, they went their ways, one to his farm, another to his traffick. (Mace New Testament)
- 1745 But they made light of it, and went their ways, some to their field, and others to their merchandise: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But they, slighting it, went one to his farm, another to his merchandise: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But they neglected it, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But they made light of it, and went away, one to his farm, another to his merchandise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they, having disregarded `it', went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "But they, neglecting it, went away; one, indeed, to his own farm, another to his merchandise; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business; (Weymouth New Testament)
- 1918 But they were careless and went away, one to his farm, another to his merchandise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܤܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
Bulgarian
- 1940 но те [занемариха] поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; (French Darby)
- 1744 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. (Martin 1744)
- 1744 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. (Luther 1545)
- 1871 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán; (VIET)