Luke 17:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 17:15 (TRV)|Luke 17:15]]'''  
+
*'''[[Luke 17:15 (TRV)|Luke 17:15]]''' And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:23, 28 December 2016

Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And one of them wha he sawe that he was clensed, he turned backe agayne, and praysed God with loude voyce, (Coverdale Bible)
  • 1540 And one of them, when he sawe that he was clensed, turned backe agayne, & with a loude voyce praysed God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And one of them, when he sawe that he was healed, turned backe [agayne] and with a loude voyce praysed God: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And one of them when hee sawe that he was healed, turned backe, and with a loud voice glorified God, (King James Version)
  • 1745 And one of them when he saw that he was cleansed, turned back, and with a loud voice glorified God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And one of them, perceiving that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then one of them, seeing that he was cured, returned, and with a loud voice gave glory to God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And one of them, perceiving that he was healed, turned back, glorifying God aloud. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And one of them seeing that he was cured, returned, glorifying God with a loud voice, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And one of them, seeing that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And one of them, perceiving that he was freed from his disease, turned back, giving glory to God with a loud voice; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, one from among them, beholding that he was healed, returned, with a loud voice, glorifying God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And one of them, seeing that he was cleansed, turned back, praising God with a loud voice, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hetaric batec ikussi çuenean, ecen sendatu cela, itzul cedin, glorificatzen çuela Iaincoa ocengui:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 内 中 有 一 个 见 自 己 已 经 好 了 , 就 回 来 大 声 归 荣 耀 与 神 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 內 中 有 一 個 見 自 己 已 經 好 了 , 就 回 來 大 聲 歸 榮 耀 與 神 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or l'un d'entre eux, voyant qu'il etait gueri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; (French Darby)
  • 1744 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At isa sa kanila, nang makita niyang siya'y gumaling, ay nagbalik, na niluluwalhati ang Dios ng malakas na tinig; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có một người trong bọn họ thấy mình đã được sạch, bèn trở lại, lớn tiếng khen ngợi Ðức Chúa Trời; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools