Luke 17:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 17:17 (TRV)|Luke 17:17]]'''  
+
*'''[[Luke 17:17 (TRV)|Luke 17:17]]''' So Jesus responding said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:24, 28 December 2016

Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 17:17 So Jesus responding said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus answered and saide: Are there not ten clensed? But where are those nyne? (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus aunswered, and sayde: Are there not ten clensed? But where are those nine? (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and Jesus said to him, were not all the ten healed? where then are the other nine? (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus answering said to them, Were there not ten cleansed? where are the nine? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus answered and said, Were not all the ten cleansed? and where are the other nine? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus spake and said, were there not ten cleansed? but where are the nine? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said, Were not ten cleansed? Where are the other nine? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said to him, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said: Were not the ten cleansed? And where are the nine? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? Where are the nine? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus, answering, said––Were not, the ten, cleansed? [but,] where, are, the nine? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said, Were not the ten cleansed? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, said, "Were not the ten cleansed? Where are the nine? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Were not all the ten made clean?" exclaimed Jesus. "But the nine—where are they? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus answered and said: Were not the ten cleansed? Where are the nine? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztirade hamarrac chahutu içan? Bedratziac bada non dirade?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 洁 净 了 的 不 是 十 个 人 麽 ? 那 九 个 在 那 里 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 潔 淨 了 的 不 是 十 個 人 麼 ? 那 九 個 在 那 裡 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, repondant, dit: Les dix n'ont-ils pas ete rendus nets? Et les neuf, ou sont-ils? (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù prese a dire: I dieci non son eglino stati nettati? e dove sono i nove? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsagot ni Jesus ay nagsabi, Hindi baga sangpu ang nagsilinis? datapuwa't saan nangaroon ang siyam? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Không phải mười người đều được sạch cả sao? Còn chín người kia ở đâu? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools