Luke 22:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 22:29 | + | *'''[[Luke 22:29 King James Version 2016|Luke 22:29]]''' And I appoint to you a kingdom, just as My Father has appointed to Me, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 06:30, 7 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:29 And I appoint to you a kingdom, just as My Father has appointed to Me,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as my fadir hath disposid to me, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I wil appoynte the kyngdome vnto you, euen as my father hath appoynted me, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I apoynt vnto you a kyngdom, as my father hath apoynted to me: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I appointe vnto you a kyngdome, as my father hath appointed to me, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I appoynt vnto you a kingdome, as my father hath appoynted vnto me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me, (King James Version)
- 1729 I commit the kingdom to you, as my father committed it to me; (Mace New Testament)
- 1745 And I appointed unto you a kingdom, as the Father hath appointed unto me: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and I appoint you, as my Father has appointed me, a kingdom, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And I covenant for you, even as has covenanted for me the Father of me a kingdom, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, I, covenant unto you––as my Father hath covenanted unto me––a kingdom, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and I appoint to you, as My Father appointed to Me, a Kingdom, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom— (Weymouth New Testament)
- 1918 And I appoint to you as my Father has appointed to me a kingdom, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nic bada disposatzen drauçuet resumá, niri neure Aitac disposatu vkan drautan beçala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et moi, je vous confere un royaume comme mon Pere m'en a confere un, (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kayo'y inihahalal kong isang kaharian, na gaya nga ng pagkahalal sa akin ng aking Ama, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones