Luke 23:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:41 (TRV)|Luke 23:41]]''' And we indeed justly, because we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”  
+
*'''[[Luke 23:41 King James Version 2016|Luke 23:41]]''' And we indeed justly, because we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:17, 9 February 2017

Template:Verses in Luke 23:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:41 And we indeed justly, because we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And truly we are therin be right, for we receaue acordinge to oure dedes. As for this man, he hath done nothinge amysse. (Coverdale Bible)
  • 1540 We are ryghteously punysshed, for we receaue accordynge to oure dedes: But thys man hath done nothynge amysse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 We are righteously [punished] for we receaue according to our deedes: But this man hath done nothing amisse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And we indeed iustly; for we receiue the due reward of our deeds, but this man hath done nothing amisse. (King James Version)
  • 1729 as for us, it is with justice, that we suffer the penalty due to our crimes: but as for him, what misdemeanour has he been guilty of? (Mace New Testament)
  • 1745 And we indeed justly; for we receive the due reward of what we have done: but this man hath done no wicked thing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And we indeed justly; for we receive the due rewards of our deeds, but this man hath done nothing amiss. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this person hath done nothing amiss. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done; but this hath done nothing that is abominable. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and we indeed justly, for we receive the desert of our doings; but this man has done nothing amiss. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man did nothing amiss. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, we, indeed, justly,––for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and we, indeed, righteously; for we are receiving the due reward of our deeds: but This Man did nothing amiss." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of what we have done; but this man has done nothing amiss. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que meritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dut faire. (French Darby)
  • 1744 Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools