Romans 16:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 16:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|                ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ                  16:6]]''' ἀσπάσασθε Μαρίαμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ἡμᾶς   
* '''[[Romans 16:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|                ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ                  16:6]]''' ἀσπάσασθε Μαρίαμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ἡμᾶς   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 16:6 ''' Greet Mary, who bestowed much labour on us.  
* ''' Romans 16:6 ''' Greet Mary, who bestowed much labour on us.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 16:6 (TRV)|Romans 16:6]]''' Greet Mary, who labored much for us.   
+
* '''[[ Romans 16:6 King James Version 2016|Romans 16:6]]''' Greet Mary, who labored much for us.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:57, 27 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 16:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grete Mary, which hath bestowed moch laboure on vs. (Coverdale Bible)
  • 1745 Greet Mary, who bestowed much labour among you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Mary, who took much pains on our account. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Mary, who hath bestowed much labor on us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Mary, who laboured in many things to serve us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Greet Mary, who bestowed much labor on us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Mary, who labored much for us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Mary, who hath toiled much with you. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Mary, who labored much for us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Mary, who bestowed much labor on us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Mary, who labored much for us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Mary, who bestowed much labour on you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Maria, who laboured much for you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Mary––who, indeed, hath toiled much for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Mary, who labored much for you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Mary, who bestowed much labor on you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to Mary, who worked hard for you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Mary, who labored much for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا على مريم التي تعبت لاجلنا كثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܕܐ ܕܤܓܝ ܠܐܝܬ ܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saluta eçaçue Maria guregana anhitz trabaillatua.

Bulgarian

  • 1940 Поздравете Мария, която се е трудила много за вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 问 马 利 亚 安 ; 他 为 你 们 多 受 劳 苦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 問 馬 利 亞 安 ; 他 為 你 們 多 受 勞 苦 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. (French Darby)
  • 1744 Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat. (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet Maria, die sehr für euch gearbeitet hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate Mariei, care s'a ostenit mult pentru voi. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen Maria, som har arbetat så mycket för eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo si Maria, na lubhang nagpagal sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào Ma-ri, là người có nhiều công khó vì anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools