1 Corinthians 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[1 Corinthians 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|      ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄      1:16]]''' ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα   
* '''[[1 Corinthians 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|      ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄      1:16]]''' ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 1 Corinthians 1:16 ''' And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.  
* ''' 1 Corinthians 1:16 ''' And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 1 Corinthians 1:16 (TRV)|1 Corinthians 1:16]]''' Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.   
+
* '''[[ 1 Corinthians 1:16 King James Version 2016|1 Corinthians 1:16]]''' Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:21, 28 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 1:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I baptysed also ye housholde of Stephana. Farthermore knowe I not, whether I baptysed eny other. (Coverdale Bible)
  • 1540 I baptised also the house of Stephana. Furthermore knowe I not, whether I baptised eny man or no. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 I baptized also the housholde of Stephana: Furthermore knowe I not whether I baptized any other. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (King James Version)
  • 1729 true, I baptized the family of Stephanas: but I don't know that I baptized any other besides. (Mace New Testament)
  • 1745 And I baptized also the Household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I also baptized indeed the family of Stephanas: but I know not whether I baptized any other. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I baptized also the house of Stephanas. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I also baptised the household of Stephanus: besides these, I know not if I baptised any other person. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I baptized also the household of Stephanas; besides, I know not whether I baptized any other. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I immersed also the family of Stephanus: besides, I know not whether I immersed any other. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I moreover baptized the household of Stephanas: but further, I know not that I baptized any other. (Murdock Translation)
  • 1858 And I also baptized the family of Stephanus; besides I do not know that I baptized any other. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I immersed also the household of Stephanas; besides, I know not whether I immersed any other. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I baptized also the household of Stephanas; I am not aware that I baptized any one besides. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Yea! I immersed the house of Stephanas also,––besides, I know not whether, anyone else, I immersed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I baptized also the family of Stephanas: besides, I know not if I baptized any other. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I immersed also the household of Stephanas; besides, I know not whether I immersed any other. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized any one else. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I did, however, baptize Stephanas' household also: but I do not think that I baptized any one else. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I baptized also the household of Stephanas: besides I know not whether I baptized any other. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وعمدت ايضا بيت استفانوس. عدا ذلك لست اعلم هل عمدت احدا آخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܥܡܕܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܒܝܬܗ ܕܐܤܛܦܢܐ ܬܘܒ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢ ܠܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܐܥܡܕܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Batheiatu vkan dut Estebenen familia-ere: gaineracoz eztaquit berceric batre batheyatu vkan dudanez.

Bulgarian

  • 1940 Кръстих още и Стефаниновия дом; освен [тия], не помня да съм кръстил някой друг. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 也 给 司 提 反 家 施 过 洗 , 此 外 给 别 人 施 洗 没 有 , 我 却 记 不 清 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 也 給 司 提 反 家 施 過 洗 , 此 外 給 別 人 施 洗 沒 有 , 我 卻 記 不 清 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. (French Darby)
  • 1744 J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. (Luther 1545)
  • 1871 Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; del resto non so se ho battezzato alcun altro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Da, am mai botezat şi casa lui Stefana; încolo, nu ştiu să mai fi botezat pe altcineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y también bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado algún otro. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dock, jag har döpt också Stefanas' husfolk; om jag eljest har döpt någon vet jag icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At binautismuhan ko rin naman ang sangbahayan ni Estefanas: maliban sa mga ito, di ko maalaman kung may nabautismuhan akong iba pa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi cũng đã làm phép báp tem cho người nhà Sê-pha-na; ngoài nhà đó, tôi chẳng biết mình đã làm phép báp tem cho ai nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools