2 Corinthians 6:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[2 Corinthians 6:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:6]]''' ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ | * '''[[2 Corinthians 6:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:6]]''' ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' 2 Corinthians 6:6 ''' By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | * ''' 2 Corinthians 6:6 ''' By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ 2 Corinthians 6:6 | + | * '''[[ 2 Corinthians 6:6 King James Version 2016|2 Corinthians 6:6]]''' by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left, |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:34, 5 March 2017
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:6 ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Corinthians 6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 6:6 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in chastite, in kunnyng, in long abiding, in swetnesse, in the Hooli Goost, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 in purenes in knowledge in longe sufferynge in kyndnes in the holy goost in love vnfayned (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 in purenesse, in knowlege, in longe sufferynge, in kyndnesse, in the holy goost, in loue vnfayned, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 in purenes, in knowledge, in longe suffring, in kyndenes, in the holy ghost, in loue vnfayned, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 in purenes, in knoweledge, in longe suffering in kyndnes, in the holye ghoste, in loue vnfayned, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In watchynges, in fastinges, in purenesse, in knowledge, in long suffryng, in kyndnesse, in the holy ghost, in loue vnfaigned: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 By purenesse, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained, (King James Version)
- 1729 I approve myself, by chastity, by knowledge, by meekness, by kindness, by sanctity of mind, by undisguised benevolence, (Mace New Testament)
- 1745 In purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 by purity, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the holy Spirit, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 By purity, by prudence, by long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 in purity, in knowledge, in long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 by purity, by knowledge, by long–suffering, by goodness, by a holy spirit, by love unfeigned; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 by purity, by knowledge, by prolonging the mind, by benignity, by the Spirit of Holiness, by love without deceit, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 by purity, by knowledge, by long suffering, by benignity, by the Holy Spirit, by love unfeigned, (Murdock Translation)
- 1858 in purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in spirit holy, in love unfeigned, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 in pureness, in knowledge, in long–suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 by pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in [the] Holy Spirit, in love unfeigned, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 in sanctity, in knowledge, in long–suffering, in graciousness, in Holy Spirit, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 by purity, by knowledge, by long suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 by purity, by knowledge, by patience, by kindliness, by holiness of spirit, by unfeigned love; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 by purity of life, by knowledge, by patience, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love; (Weymouth New Testament)
- 1918 in purity, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- في طهارة في علم في اناة في لطف في الروح القدس في محبة بلا رياء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܕܟܝܘܬܐ ܒܝܕܥܬܐ ܒܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܒܒܤܝܡܘܬܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܚܘܒܐ ܕܠܐ ܢܟܠܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Puritatez, eçagutzez, spiritu patientez, ontassunez, Spiritu sainduaz, hypocrysia gaberico charitatez,
Bulgarian
- 1940 с чистота, с благоразумие, с дълготърпение, с благост, със Светия Дух, с нелицемерна любов, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 廉 洁 、 知 识 、 恒 忍 、 恩 慈 、 圣 灵 的 感 化 、 无 伪 的 爱 心 、 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 廉 潔 、 知 識 、 恆 忍 、 恩 慈 、 聖 靈 的 感 化 、 無 偽 的 愛 心 、 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, (French Darby)
- 1744 En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, (Martin 1744)
- 1744 Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, (Ostervald 1744)
German
- 1545 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe, (Luther 1545)
- 1871 in Reinheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Gütigkeit, im Heiligen Geiste, in ungeheuchelter Liebe; (Elberfelder 1871)
- 1912 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe, (Luther 1912)
Italian
- 1649 in purità, in conoscenza, in pazienza, in benignità, in Ispirito Santo, in carità non finta;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per purità, conoscenza, longanimità, benignità, per lo Spirito Santo, per carità non finta; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 prin curăţie, prin înţelepciune, prin îndelungă răbdare, prin bunătate, prin Duhul Sfînt, printr -o dragoste neprefăcută, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En castidad, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en Espíritu Santo, en amor no fingido; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i renhet, i kunskap, i tålamod och godhet, i helig ande, i oskrymtad kärlek, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa kalinisan, sa kaalaman, sa pagpapahinuhod, sa kagandahang-loob, sa Espiritu Santo, sa pagibig na hindi pakunwari, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bởi sự thanh sạch, thông biết, khoan nhẫn, nhơn từ, bởi Ðức Thánh Linh, bởi lòng yêu thương thật tình, (VIET)