Colossians 4:15
From Textus Receptus
(New page: ''' Colossians 4:15 ''' Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.) |
Current revision (16:36, 20 May 2018) (view source) (→External Links) |
||
(19 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Colossians 4:15 ''' Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | + | * '''[[Colossians 4:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:15]]''' Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' Colossians 4:15 ''' Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[ Colossians 4:15 King James Version 2016|Colossians 4:15]]''' Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Colossians 4:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Grete ye wel the britheren that ben at Loadice, and the womman Nynfam, and the chirche that is in hir hous. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Salute the brethren which are of Laodicia and salute Nymphas and the congregacio which is in his housse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Salute the brethre, which are at Laodicea, and salute Nymphas, and the cogregacion which is in his house. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Salute the brethren whych are of Laodicia, and salute Nymphas, and the congregacyon, whych is in hys house, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] Salute the brethren whiche are of Laodicia, and salute Nimphas, and the congregacion, which is in hys house. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Salute the brethren [which are] in Laodicea, and Nymphas, and the Churche which is in his house. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, & the church which is in his house. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] Salute our brethren of Laodicea, and Nymphas, and the ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Salute the brethren in Laodicea; and Nymphas, and the church that is in his house. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Salute the brethren at Laodicea, and Nymphas, and the Church in his house. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is at his house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Salute the brethren in Laodicea; and Nymphas, and the congregation in his house. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] Ask the peace of the brethren who are in Laodikia, and of Nymfa, and of the church which is in his house. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] Salute ye the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] Salute the brothers in Laodicea, and Nymphas, and the assembly at his house. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Salute you those in Laodicea brethren, and Nymphas, and the in house of him congregation. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] salute ye those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Salute ye the brethren, in Laodicea, also Nymphas, and the assembly, which meeteth at her house. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in their house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly in her house. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Give my greeting to the Brethren at Laodicea, and to Nymphe, and to the Church that meets at her house. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Christian greetings to the brethren at Laodicea, especially to Nymphas, and to the Church that meets at their house. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] Salute the brothers which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * Give my greetings to the brothers in Laodicea, and to Nympha and the church in her home. ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church which is in his house. ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * Say hello to the brothers and sisters in Laodicea, along with Nympha and the church that meets in her house. ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * Greet our brothers and sisters in Laodicea, especially Nympha and the church that meets in her house. ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * Give my greetings to the followers at Laodicea, especially to Nympha and the church that meets in her home. ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * Please give my greetings to our brothers and sisters[a] at Laodicea, and to Nympha and the church that meets in her house. ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * Give my greetings to the brethren at Laodicea, and to Nympha and the assembly (the church) which meets in her house. ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * Say hello to our friends in Laodicea; also to Nympha and the church that meets in her house. ([[The Message]]) | ||
+ | * Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea. Also give my greetings to Nympha and the church that meets in her house. ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * Greet our brothers and sisters in Laodicea, especially Nympha and the church that meets in her house. ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * سلموا على الاخوة الذين في لاودكية وعلى نمفاس وعلى الكنيسة التي في بيته. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܐ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܕܢܘܡܦܐ ܘܕܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܗ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Salutaitzaçue Laodicean diraden anayeac, eta Nympha, eta haren etchean den Eliçá. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] Поздравете братята, които са в Лаодикия и Нимфана с домашната й църква. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 请 问 老 底 嘉 的 弟 兄 和 宁 法 , 并 他 家 里 的 教 会 安 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 請 問 老 底 嘉 的 弟 兄 和 寧 法 , 並 他 家 裡 的 教 會 安 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas und die Versammlung, die in seinem Hause ist. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] (G4-14) Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa, e la chiesa che è in casa sua.(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa e la chiesa che è in casa sua. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Spuneţi sănătate fraţilor din Laodicea, şi lui Nimfa, şi Bisericii din casa lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Saludad á los hermanos que están en Laodicea, y á Nimfas, y á la iglesia que está en su casa. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Hälsen bröderna i Laodicea, så ock Nymfas tillika med den församling som kommer tillhopa i hans hus. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Batiin ninyo ang mga kapatid na nangasa Laodicea, at si Nimfas, at ang iglesiang nasa kanilang bahay. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Hãy chào các anh em ở Lao-đi-xê và Nim-pha, cùng Hội thánh nhóm trong nhà người. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Colossians 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Colossians 4:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete ye wel the britheren that ben at Loadice, and the womman Nynfam, and the chirche that is in hir hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salute the brethren which are of Laodicia and salute Nymphas and the congregacio which is in his housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salute the brethre, which are at Laodicea, and salute Nymphas, and the cogregacion which is in his house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salute the brethren whych are of Laodicia, and salute Nymphas, and the congregacyon, whych is in hys house, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salute the brethren whiche are of Laodicia, and salute Nimphas, and the congregacion, which is in hys house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Salute the brethren [which are] in Laodicea, and Nymphas, and the Churche which is in his house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, & the church which is in his house. (King James Version)
- 1729 Salute our brethren of Laodicea, and Nymphas, and the (Mace New Testament)
- 1745 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute the brethren in Laodicea; and Nymphas, and the church that is in his house. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute the brethren at Laodicea, and Nymphas, and the Church in his house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is at his house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute the brethren in Laodicea; and Nymphas, and the congregation in his house. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask the peace of the brethren who are in Laodikia, and of Nymfa, and of the church which is in his house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute ye the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. (Murdock Translation)
- 1858 Salute the brothers in Laodicea, and Nymphas, and the assembly at his house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you those in Laodicea brethren, and Nymphas, and the in house of him congregation. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute ye those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute ye the brethren, in Laodicea, also Nymphas, and the assembly, which meeteth at her house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in their house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly in her house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Give my greeting to the Brethren at Laodicea, and to Nymphe, and to the Church that meets at her house. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Christian greetings to the brethren at Laodicea, especially to Nymphas, and to the Church that meets at their house. (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. (New International Version)
- 1995 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Salute the brothers which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Give my greetings to the brothers in Laodicea, and to Nympha and the church in her home. (Holman Christian Standard Bible)
- Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church which is in his house. (21st Century King James Version)
- Say hello to the brothers and sisters in Laodicea, along with Nympha and the church that meets in her house. (Common English Bible)
- Greet our brothers and sisters in Laodicea, especially Nympha and the church that meets in her house. (GOD’S WORD Translation)
- Give my greetings to the followers at Laodicea, especially to Nympha and the church that meets in her home. (Contemporary English Version)
- Please give my greetings to our brothers and sisters[a] at Laodicea, and to Nympha and the church that meets in her house. (New Living Translation)
- Give my greetings to the brethren at Laodicea, and to Nympha and the assembly (the church) which meets in her house. (Amplified Bible)
- Say hello to our friends in Laodicea; also to Nympha and the church that meets in her house. (The Message)
- Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea. Also give my greetings to Nympha and the church that meets in her house. (New International Reader's Version)
- Greet our brothers and sisters in Laodicea, especially Nympha and the church that meets in her house. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سلموا على الاخوة الذين في لاودكية وعلى نمفاس وعلى الكنيسة التي في بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܐ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܕܢܘܡܦܐ ܘܕܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Salutaitzaçue Laodicean diraden anayeac, eta Nympha, eta haren etchean den Eliçá.
Bulgarian
- 1940 Поздравете братята, които са в Лаодикия и Нимфана с домашната й църква. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 请 问 老 底 嘉 的 弟 兄 和 宁 法 , 并 他 家 里 的 教 会 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 請 問 老 底 嘉 的 弟 兄 和 寧 法 , 並 他 家 裡 的 教 會 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison. (French Darby)
- 1744 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison. (Martin 1744)
- 1744 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. (Luther 1545)
- 1871 Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas und die Versammlung, die in seinem Hause ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. (Luther 1912)
Italian
- 1649 (G4-14) Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa, e la chiesa che è in casa sua.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa e la chiesa che è in casa sua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spuneţi sănătate fraţilor din Laodicea, şi lui Nimfa, şi Bisericii din casa lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Saludad á los hermanos que están en Laodicea, y á Nimfas, y á la iglesia que está en su casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen bröderna i Laodicea, så ock Nymfas tillika med den församling som kommer tillhopa i hans hus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Batiin ninyo ang mga kapatid na nangasa Laodicea, at si Nimfas, at ang iglesiang nasa kanilang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào các anh em ở Lao-đi-xê và Nim-pha, cùng Hội thánh nhóm trong nhà người. (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·