1 John 2:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Greek)
Current revision (22:16, 26 July 2024) (view source)
(Commentary)
 
(22 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
[[Image:1 John 2.23 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
{{Verses in 1 John 2}}
-
''' 1 John 2:23 ''' [[3956|Whosoever]] [[720|denieth]] [[3588|the]] [[5207|Son]], [[2192|the same hath]] [[3761|not]] [[3588|the]] [[3962|Father]]: ''[[3670|but he that acknowledgeth]] [[3588|the]] [[5207|Son]] [[2192|hath]] [[3588|the]] [[3962|Father]] [[2532|also]]''.
+
* '''[[1 John 2:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23]]''' [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[720|ἀρνούμενος]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]], [[3761|οὐδέ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] [[3588|ὁ]] [[3671|ὁμολογῶν]] [[3588|τὸν]] [[3572|υἱὸν]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] 
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' 1 John 2:23 ''' [[3956|Whosoever]] [[720|denieth]] [[3588|the]] [[5207|Son]], [[2192|the same hath]] [[3761|not]] [[3588|the]] [[3962|Father]]: ''[[3670|but he that acknowledgeth]] [[3588|the]] [[5207|Son]] [[2192|hath]] [[3588|the]] [[3962|Father]] [[2532|also]]''.
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 John 2:23 King James Version 2016|1 John 2:23]]''' [[3956|Whoever]] [[720|denies]] [[3588|the]] [[5207|Son]], [[3761|the same does not]] [[2192|have]] [[3588|the]] [[3962|Father]]: [[3670|but he who acknowledges]] [[3588|the]] [[5207|Son]] [[2192|has]] [[3588|the]] [[3962|Father]] [[2532|also]].
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Commentary==
 +
The words "he that acknowledgeth the Son hath the Father also" 1 John 2:23 were italicised because the King James translators initially did not find them in the majority of Greek manuscripts and in earlier editions of the Textus Receptus but rather strongly in the Latin. The reading is in the 1598 of Beza whose parallel Latin version contains the reading without italics. The common faith however restrained them from omitting those words since they were found in the Great Bible and the Bishops' Bible. Later research produced evidence that they should be part of inspired Scripture because of the testimony of a good number of Greek manuscripts including a and B. The italics should have been removed in the reprints of the KJV but unfortunately escaped the attention of the printers.
 +
 
 +
Another verse in the KJV with a lengthy italic section is [[2 Samuel 5:8]] where the words ''he shall be chief and captain.'' are italicized.
 +
 
 +
The Westminster Reference Bible published by the [[Trinitarian Bible Society]] has only the word ‘but’ in italics.
 +
 
 +
=====KJV Today=====
 +
We now depart from the immediate context of the Comma and turn to 1 John 2:23b, as it proves two things.  First, it proves that a Trinitarian clause could be expunged from 1 John in the majority of manuscripts.  Second, it proves that the Vulgate can sometimes preserve authentic readings more accurately than can the majority of Greek manuscripts. 1 John 2:23 in the King James Bible says:
 +
 
 +
:"Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also."
 +
 
 +
:"πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει" (Textus Receptus, Beza 1598)
 +
 
 +
The second clause of this Trinitarian verse is supported by the Vulgate, Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus, Ephraemi, Porphyrianus and about 70 other Greek manuscripts (Novum Testamentum Graecum: Editio Critica Maior: IV Catholic Letters, Text, 2nd Ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013), p. 292).  Most modern translations (e.g. NIV, ESV, NASB) follow this reading.
 +
 
 +
But with there being about 517 extant Greek manuscripts of 1 John and with just over 70 manuscripts having 1 John 2:23b, the clause is a minority reading.  Accordingly, the Byzantine Majority Text does not include the clause.  The Majority Text says:
 +
 
 +
:"Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father."
 +
 
 +
:"πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει" (Byzantine Majority Text)
 +
 
 +
The Geneva Bible in 1557 followed the majority of manuscripts here and left out the latter clause.  If a Trinitarian clause in 1 John 2:23 could be lost in the majority of Greek manuscripts, and the Vulgate can be more reliable here, it is not much of a stretch to believe that the Johannine Comma was also lost in the majority of Greek manuscripts, and preserved by the Vulgate (as will be discussed below, the Vulgate preserves the Comma).  The only difference between 1 John 2:23b and the Comma could be that the Comma was deleted earlier than 1 John 2:23b.[http://www.kjvtoday.net/home/the-father-the-word-and-the-holy-ghost-in-1-john-57#TOC-1-John-2:23b-was-corrupted-early ]
==Greek==
==Greek==
Line 48: Line 82:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:1 John 2.23 Tyndale 1526.JPG|400px|thumb|right|Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. [[1 John 2:23]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]]
+
[[Image:1 John 2.23 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
-
[[Image:1 John 2.23 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. [[1 John 2:23]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]]
+
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1526 AD|1526]] Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
* [[1526 AD|1526]] Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
-
 
+
[[Image:1 John 2.23 Tyndale 1526.JPG|400px|thumb|right|Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. [[1 John 2:23]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]]
* [[1534 AD|1534]] Whosoever denyeth the sonne the same hath not the father. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Whosoever denyeth the sonne the same hath not the father. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
 +
[[Image:1 John 2.23 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. [[1 John 2:23]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]]
* [[1535 AD|1535]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. ([[Coverdale Bible]])
* [[1535 AD|1535]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. ([[Coverdale Bible]])
Line 81: Line 114:
* [[1769 AD|1769]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for whosoever denieth the Son, hath not the Father: but he that confesseth the Son acknowledgeth the Father also. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Therefore let that abide in you which ye heard from the beginning: if that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Every one that denieth the Son, neither doth he hold the Father; but he that acknowledgeth the Son, holdeth the Father also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1833 AD|1833]] Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
Line 105: Line 138:
* [[1865 AD|1865]] Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Whoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath also the Father. (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (The Cambridge Paragraph Bible ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (The Cambridge Paragraph Bible ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
Line 115: Line 148:
* [[1898 AD|1898]] every one who is denying the Son, neither hath he the Father, `he who is confessing the Son hath the Father also.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] every one who is denying the Son, neither hath he the Father, `he who is confessing the Son hath the Father also.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation  
+
* [[1902 AD|1902]] No one denying the Son has the Father: the one confessing the Son has also the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
 
+
-
of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1912 AD|1912]] No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1923 AD|1923]] No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation)
+
* [[1923 AD|1923]] No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation)
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
Line 140: Line 171:
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
-
 
-
 
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
 
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
 
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
Line 154: Line 181:
* ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
-
 
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
Line 160: Line 186:
====Albabian====
====Albabian====
 +
 +
* Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme.
====Armenian====
====Armenian====
 +
 +
* Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)
====Arabic====
====Arabic====
-
<big></big> (Smith & Van Dyke)
+
* كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا <big></big> (Smith & Van Dyke)
-
 
+
====Bulgarian====
====Bulgarian====
 +
 +
* Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.
====Czech====
====Czech====
* [[1613 AD|1613]] Bible of Kralice Kralicka  
* [[1613 AD|1613]] Bible of Kralice Kralicka  
-
 
====Chinese====
====Chinese====
-
* Chinese Bible: Union (Simplified)
+
* 凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。 Chinese Bible: Union (Simplified)
====Croatian====
====Croatian====
 +
 +
* tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.
====Danish====
====Danish====
-
*  
+
* Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen.
====Dutch====
====Dutch====
-
* [[1619 AD|1619]]  
+
* [[1619 AD|1619]] Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.
====French====
====French====
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin)  
+
* [[1744 AD|1744]] Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. (Martin)  
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald)
+
* [[1744 AD|1744]] Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. (Ostervald)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
* (Darby)
+
* Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. (Darby)
-
* [[1910 AD|1910]] (Louis  
+
* [[1910 AD|1910]] Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. (Louis  
Segond)
Segond)
Line 213: Line 245:
====Italian====
====Italian====
-
* [[1649 AD|1649]] (Diodati)
+
* [[1649 AD|1649]] Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre. (Diodati)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible)
+
* [[1927 AD|1927]] Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre. (Riveduta Bible)
====Latin====
====Latin====
Line 225: Line 257:
====Russian====
====Russian====
-
* [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]])
+
* [[1876 AD|1876]] Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. ([[Russian Synodal Version]])
* Russian Transliteration of the Greek
* Russian Transliteration of the Greek
Line 245: Line 277:
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
-
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
+
* [[1997 AD|1997]] Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre. (La Biblia de las Américas) (©1997)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
Line 252: Line 284:
====Swahili====
====Swahili====
 +
 +
* Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.
====Swedish====
====Swedish====
-
* [[1917 AD|1917]]
+
* [[1917 AD|1917]] Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.
====Turkish====
====Turkish====
 +
 +
* Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır.
====Thai====
====Thai====
(Thai KJV)
(Thai KJV)
 +
{{Donate}}

Current revision

1 John 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Commentary

The words "he that acknowledgeth the Son hath the Father also" 1 John 2:23 were italicised because the King James translators initially did not find them in the majority of Greek manuscripts and in earlier editions of the Textus Receptus but rather strongly in the Latin. The reading is in the 1598 of Beza whose parallel Latin version contains the reading without italics. The common faith however restrained them from omitting those words since they were found in the Great Bible and the Bishops' Bible. Later research produced evidence that they should be part of inspired Scripture because of the testimony of a good number of Greek manuscripts including a and B. The italics should have been removed in the reprints of the KJV but unfortunately escaped the attention of the printers.

Another verse in the KJV with a lengthy italic section is 2 Samuel 5:8 where the words he shall be chief and captain. are italicized.

The Westminster Reference Bible published by the Trinitarian Bible Society has only the word ‘but’ in italics.

KJV Today

We now depart from the immediate context of the Comma and turn to 1 John 2:23b, as it proves two things. First, it proves that a Trinitarian clause could be expunged from 1 John in the majority of manuscripts. Second, it proves that the Vulgate can sometimes preserve authentic readings more accurately than can the majority of Greek manuscripts. 1 John 2:23 in the King James Bible says:

"Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also."
"πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει" (Textus Receptus, Beza 1598)

The second clause of this Trinitarian verse is supported by the Vulgate, Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus, Ephraemi, Porphyrianus and about 70 other Greek manuscripts (Novum Testamentum Graecum: Editio Critica Maior: IV Catholic Letters, Text, 2nd Ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013), p. 292). Most modern translations (e.g. NIV, ESV, NASB) follow this reading.

But with there being about 517 extant Greek manuscripts of 1 John and with just over 70 manuscripts having 1 John 2:23b, the clause is a minority reading. Accordingly, the Byzantine Majority Text does not include the clause. The Majority Text says:

"Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father."
"πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει" (Byzantine Majority Text)

The Geneva Bible in 1557 followed the majority of manuscripts here and left out the latter clause. If a Trinitarian clause in 1 John 2:23 could be lost in the majority of Greek manuscripts, and the Vulgate can be more reliable here, it is not much of a stretch to believe that the Johannine Comma was also lost in the majority of Greek manuscripts, and preserved by the Vulgate (as will be discussed below, the Vulgate preserves the Comma). The only difference between 1 John 2:23b and the Comma could be that the Comma was deleted earlier than 1 John 2:23b.[1]

Greek

Textus Receptus

1 John 2:23 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 John 2:23 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 John 2:23 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1841 English Hexapla
1 John 2:23 in Greek in the 1841 English Hexapla
A footnote at 1 John 2:23 in Greek in the 1841 English Hexapla
A footnote at 1 John 2:23 in Greek in the 1841 English Hexapla


Other Greek

  • πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Westcott ands Hort)
  • πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. (Greek Orthodox)

English Translations

1 John 2:23 in the 1611 King James Version
1 John 2:23 in the 1611 King James Version
Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. 1 John 2:23 in the 1526 Tyndale Bible
Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. 1 John 2:23 in the 1526 Tyndale Bible
Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. 1 John 2:23 in the 1526 Coverdale Bible
Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. 1 John 2:23 in the 1526 Coverdale Bible
  • 1568 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] (Bishop's Bible First Edition)
  • 1611 Whosoeuer denieth the Sonne, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also. (King James Version)
  • 1745 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; He that acknowledged the Son, hath the Father also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for whosoever denieth the Son, hath not the Father: but he that confesseth the Son acknowledgeth the Father also. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore let that abide in you which ye heard from the beginning: if that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every one that denieth the Son, neither doth he hold the Father; but he that acknowledgeth the Son, holdeth the Father also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever denies the Son, does not acknowledge the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father. (Murdock Translation)
  • 1858 No one that denies the Son has the Father; he that confesses the Son has the Father also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath also the Father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1890 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 No one denying the Son has the Father: the one confessing the Son has also the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1912 No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament)
  • 1923 No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme.

Armenian

  • Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)

Arabic

  • كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا (Smith & Van Dyke)

Bulgarian

  • Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka

Chinese

  • 凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。 Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.

Danish

  • Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen.

Dutch

  • 1619 Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.

French

  • 1744 Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. (Martin)
  • 1744 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. (Darby)
  • 1910 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. (Louis

Segond)

German

  • 1545 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht. (Luther)
  • 1871 Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. (Elberfelder)
  • 1912 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater. (Luther)

Italian

  • 1649 Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre. (Diodati)
  • 1927 Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre. (Riveduta Bible)

Latin

  • omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet (Biblia Sacra Vulgata)

Russian

  • 1876 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. (Russian Synodal Version)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)
  • 1917 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre. (Reina-Valera)
  • 1909 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre. (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre. (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

  • Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.

Swedish

  • 1917 Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.

Turkish

  • Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır.

Thai

(Thai KJV)

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools