1 Timothy 5:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܠܐܪܡܠܬܐ ܝܩܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܪܡܠܬܐ ܐܢܝܢ ܒܫܪܪܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 11:38, 28 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:3 Honour widows that are widows indeed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اكرم الارامل اللواتي هنّ بالحقيقة ارامل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐܪܡܠܬܐ ܝܩܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܪܡܠܬܐ ܐܢܝܢ ܒܫܪܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazte alhargunac ohoraitzac, eguiazqui alhargun diradenac.

Bulgarian

  • 1940 Почитай вдовиците, които наистина са вдовици. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 要 尊 敬 那 真 为 寡 妇 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 要 尊 敬 那 真 為 寡 婦 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Honore les veuves qui sont vraiment veuves; (French Darby)
  • 1744 Honore les veuves qui sont vraiment veuves. (Martin 1744)
  • 1744 Honore les veuves qui sont véritablement veuves. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind. (Luther 1545)
  • 1871 Ehre die Witwen, die wirklich Witwen sind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Onora le vedove, che son veramente vedove.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Onora le vedove che son veramente vedove. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cinsteşte pe văduvele cari sînt cu adevărat văduve. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Honra á las viudas que en verdad son viudas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Änkor må du bevisa ära, om de äro rätta, värnlösa änkor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Papurihan mo ang mga babaing bao na tunay na bao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy kính những người đờn bà góa thật là góa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools