1 Timothy 5:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 13:37, 28 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:15 For some are already turned aside after Satan.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 已 经 有 转 去 随 从 撒 但 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 已 經 有 轉 去 隨 從 撒 但 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan. (French Darby)
  • 1744 Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan. (Martin 1744)
  • 1744 Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach. (Luther 1545)
  • 1871 denn schon haben sich etliche abgewandt, dem Satan nach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè già alcune si sono sviate dietro a Satana.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché già alcune si sono sviate per andar dietro a Satana. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci unele s'au şi întors să urmeze pe Satana. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Redan hava ju några vikit av och följt efter Satan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang mga iba'y nagsibaling na sa hulihan ni Satanas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì đã có một vài bà góa bội đi mà theo quỉ Sa-tan. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools