2 Corinthians 6:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] but in alle thingis yyue we vs silf as the mynystris of God, in myche pacience, in tribulaciouns, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] but in all thynges let vs behave oure selves as the ministers of God. In moche pacience in afflicios in necessite in anguysshe ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] but in all thinges let vs behaue oure selues as the mynisters of God: in moch pacience, in troubles, in necessities, in anguysshes, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] but in all thynges let vs behaue oure selues as the minysters of God. In moch pacience, in affliccyons, in necessitees in anguysshes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] but in al thynges let vs behaue our selues as the ministers of God. In muche pacience, in afflictions, in necessitie, in anguishe, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But in all thynges let vs behaue our selues as ye ministers of God, in much pacience, in afflictions, in necessities, in anguisshes, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But in all things approuing our selues, as the Ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but in all things I approve myself as the minister of God, by great constancy in afflictions, in torments, in distresses, from stripes, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But in all things approving our selves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but in every thing approving ourselves as the ministers of God; by much patience, in afflictions, in necessities, in straits, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] in much patience, in afflictions, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] but in every thing approving ourselves as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in straits, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But by everything approving ourselves as ministers of God, by much patience, by oppressions, by necessities, by distresses, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] but in every thing will we demonstrate ourselves that we are the ministers of Aloha; by much patience, by afflictions, by necessity, by imprisonments, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] But we, in all things, would show ourselves to be the ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessity, in distresses, (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] but in every thing commending ourselves as ministers of God, in great patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] but in every thing establishing ourselves as of God servants, in patience much, in affliction, in necessities, in distresses, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] but as God's ministers, commending ourselves in everything, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but as God’s ministers recommending ourselves in all things, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] but in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, in everything, commending ourselves as God’s ministers,––in much endurance, in tribulations, in necessities, in straits, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but in everything commending ourselves, as the ministers of God, in much patience, in tribulations, in straits, in difficulties, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] but in everything commending ourselves as God's ministers, in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] No, we are trying to commend ourselves under all circumstances, as God's ministers should—in many an hour of endurance, in troubles, in hardships, in difficulties, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] On the contrary, as God's servants, we seek their full approval--by unwearied endurance, by afflictions, by distress, by helplessness; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but as ministers of God commending ourselves in everything; in much patience, in afflictions, in necessities, in straits, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses; ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * But as God’s ministers, we commend ourselves in everything: by great endurance, by afflictions, by hardship, by difficulties, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * but in all things commending ourselves as the ministers of God in much patience: in afflictions, in necessities, in distresses, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Instead, we commend ourselves as ministers of God in every way. We did this with our great endurance through problems, disasters, and stressful situations. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Instead, our lives demonstrate that we are God’s servants. We have endured many things: suffering, distress, anxiety, ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * But in everything and in every way we show that we truly are God’s servants. We have always been patient, though we have had a lot of trouble, suffering, and hard times. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But we commend ourselves in every way as [true] servants of God: through great endurance, in tribulation and suffering, in hardships and privations, in sore straits and calamities, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Instead, we make it clear that we serve God in every way. We serve him by holding steady. We stand firm in all kinds of trouble, hard times and suffering. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:46, 9 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστώντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but in alle thingis yyue we vs silf as the mynystris of God, in myche pacience, in tribulaciouns, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but in all thynges let vs behave oure selves as the ministers of God. In moche pacience in afflicios in necessite in anguysshe (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but in all thinges let vs behaue oure selues as the mynisters of God: in moch pacience, in troubles, in necessities, in anguysshes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but in all thynges let vs behaue oure selues as the minysters of God. In moch pacience, in affliccyons, in necessitees in anguysshes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but in al thynges let vs behaue our selues as the ministers of God. In muche pacience, in afflictions, in necessitie, in anguishe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But in all thynges let vs behaue our selues as ye ministers of God, in much pacience, in afflictions, in necessities, in anguisshes, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But in all things approuing our selues, as the Ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (King James Version)
- 1729 but in all things I approve myself as the minister of God, by great constancy in afflictions, in torments, in distresses, from stripes, (Mace New Testament)
- 1745 But in all things approving our selves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but in every thing approving ourselves as the ministers of God; by much patience, in afflictions, in necessities, in straits, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 in much patience, in afflictions, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but in every thing approving ourselves as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in straits, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But by everything approving ourselves as ministers of God, by much patience, by oppressions, by necessities, by distresses, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but in every thing will we demonstrate ourselves that we are the ministers of Aloha; by much patience, by afflictions, by necessity, by imprisonments, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But we, in all things, would show ourselves to be the ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessity, in distresses, (Murdock Translation)
- 1858 but in every thing commending ourselves as ministers of God, in great patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but in every thing establishing ourselves as of God servants, in patience much, in affliction, in necessities, in distresses, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but as God's ministers, commending ourselves in everything, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but as God’s ministers recommending ourselves in all things, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, in everything, commending ourselves as God’s ministers,––in much endurance, in tribulations, in necessities, in straits, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but in everything commending ourselves, as the ministers of God, in much patience, in tribulations, in straits, in difficulties, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but in everything commending ourselves as God's ministers, in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No, we are trying to commend ourselves under all circumstances, as God's ministers should—in many an hour of endurance, in troubles, in hardships, in difficulties, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On the contrary, as God's servants, we seek their full approval--by unwearied endurance, by afflictions, by distress, by helplessness; (Weymouth New Testament)
- 1918 but as ministers of God commending ourselves in everything; in much patience, in afflictions, in necessities, in straits, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses; (New International Version)
- 1995 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- But as God’s ministers, we commend ourselves in everything: by great endurance, by afflictions, by hardship, by difficulties, (Holman Christian Standard Bible)
- but in all things commending ourselves as the ministers of God in much patience: in afflictions, in necessities, in distresses, (21st Century King James Version)
- Instead, we commend ourselves as ministers of God in every way. We did this with our great endurance through problems, disasters, and stressful situations. (Common English Bible)
- Instead, our lives demonstrate that we are God’s servants. We have endured many things: suffering, distress, anxiety, (GOD’S WORD Translation)
- But in everything and in every way we show that we truly are God’s servants. We have always been patient, though we have had a lot of trouble, suffering, and hard times. (Contemporary English Version)
- In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind. (New Living Translation)
- But we commend ourselves in every way as [true] servants of God: through great endurance, in tribulation and suffering, in hardships and privations, in sore straits and calamities, (Amplified Bible)
- 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. (The Message)
- Instead, we make it clear that we serve God in every way. We serve him by holding steady. We stand firm in all kinds of trouble, hard times and suffering. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل في كل شيء نظهر انفسنا كخدام الله في صبر كثير في شدائد في ضرورات في ضيقات (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܢܚܘܐ ܢܦܫܢ ܕܡܫܡܫܢܐ ܚܢܢ ܕܐܠܗܐ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܒܐܢܢܩܤ ܒܚܒܘܫܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina gauça gucietán approbatu eracusten ditugularic gure buruäc Iaincoaren cerbitzari anço, patientia handiz tribulationetan, necessitatetan, hersturétan,
Bulgarian
- 1940 но във всичко биваме одобрени, като Божии служители, с голяма твърдост, в скърби, в нужди, в утеснения, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 反 倒 在 各 样 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 许 多 的 忍 耐 、 患 难 、 穷 乏 、 困 苦 、 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 反 倒 在 各 樣 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 許 多 的 忍 耐 、 患 難 、 窮 乏 、 困 苦 、 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, (French Darby)
- 1744 Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, (Martin 1744)
- 1744 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, (Ostervald 1744)
German
- 1545 sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, (Luther 1545)
- 1871 sondern in allem uns erweisen (O. empfehlen) als Gottes Diener, in vielem Ausharren, (O. vieler Geduld) in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten, (Elberfelder 1871)
- 1912 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi, rendendoci noi stessi approvati in ogni cosa, come ministri di Dio, in molta sofferenza, in afflizioni, in necessità, in distrette,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ci, în toate privinţele, arătăm că sîntem nişte vrednici slujitori ai lui Dumnezeu, prin multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strîmtorări, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Fastmer vilja vi i allting bevisa oss såsom Guds tjänare, i mycken ståndaktighet, under bedrövelse och nöd och ångest, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sa lahat ng mga bagay ay ipinagkakapuri namin ang aming sarili, gaya ng mga ministro ng Dios, sa maraming pagtitiis, sa mga kapighatian, sa mga pangangailangan, sa mga paghihinagpis, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng chúng tôi làm cho mình đáng trượng trong mọi sự, như kẻ hầu việc Ðức Chúa Trời, bởi lòng nhịn nhục lắm trong những sự hoạn nạn, thiếu thốn, khốn khổ, (VIET)
See Also