2 Corinthians 11:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:34, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:17 ὃ λαλῶ οὐ λαλῶ κατὰ κύριον ἀλλ' ὡς ἐν ἀφροσύνῃ ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 That that Y speke, Y speke not aftir God, but as in vnwisdom, in this substaunce of glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 That I speake I speake it not after the wayes of the lorde: but as it were folysshly whill we are now come to bostynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 That I speake now, that speake I not after the LORDE, but as it were in folishnes, whyle we are now come to boastinge: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 That I speake, I speake not after the Lorde: but as it were folyshly, in thys matter of boastinge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 That I speake, I speake it not after the wayes of the Lorde, but as it were folishly, while we are nowe come to bostynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That I speake, I speake it not after the Lorde: but as it were foolishly, in this maner of boastyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That which I speake, I speake it not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting. (King James Version)
- 1729 what I say, I say it not as an apostle, but as it were to indulge my vanity in this matter of boasting. (Mace New Testament)
- 1745 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What I speak I speak not as from the Lord, but as in weakness, in this confidence of boasting. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What I speak, I speak not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly in this confidence of boasting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What I speak in this confident boasting, I do not speak according to the Lord; but as in foolishness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The thing which I (now) speak, I do not speak in our Lord, but as in foolishness in this place of boasting. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 What I am [now] saying, I say not in our Lord, but as in folly, in this matter of glorying. (Murdock Translation)
- 1858 What I say, I do not say according to the Lord, but as it were in foolishness, in this confidence of boasting. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What I speak, not I speak according to Lord, but as in foolishness, in this the confidence of the boasting. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly, in this confidence of boasting. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What I am saying, not according to the Lord, am I saying, but as in foolishness,––in this my boastful confidence! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 What I say, I am not saying according to the Lord, but as it were in folly, in this confidence of glorying. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What I am speaking I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When I speak thus, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 What I say, I say not according to the Lord, but as in folly, in this confidence of boasting. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي اتكلم به لست اتكلم به بحسب الرب بل كانه في غباوة في جسارة الافتخار هذه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܦܟܝܗܘܬܐ ܒܗܕܐ ܕܘܟܬܐ ܕܫܘܒܗܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erraiten dudana, eztut Iaunaren arauez erraiten, baina erhogoaz beçala, gloriatzeco segurança hunetan.
Bulgarian
- 1940 (Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая [моя] увереност на хваленето. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 说 的 话 不 是 奉 主 命 说 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 胆 自 夸 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 說 的 話 不 是 奉 主 命 說 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 膽 自 誇 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j'use en me glorifiant. (French Darby)
- 1744 Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. (Martin 1744)
- 1744 Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind. (Luther 1545)
- 1871 Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens. (Elberfelder 1871)
- 1912 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quello che dico, quando mi vanto con tanta fiducia, non lo dico secondo il Signore, ma come in pazzia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ce spun în această îndrăsneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vad jag talar, då jag nu med sådan tillförsikt berömmer mig, det talar jag icke efter Herrens sinne, utan efter dårars sätt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang ipinangungusap ko ay hindi ko ipinangungusap ayon sa Panginoon, kundi gaya ng sa kamangmangan, sa pagkakatiwalang ito sa pagmamapuri. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðiều tôi nói, là khi tôi lấy sự quả quyết dường ấy mà khoe mình, thì chẳng phải nói theo Chúa song như kẻ dại dột vậy. (VIET)