Romans 8:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Leguearen iustitiá compli dadinçát gutan, haraguiaren araura ezgabiltzanotan, baina Spirituaren araura.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 07:00, 27 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:4 that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 that the rightewesnes requyred of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but after the sprete. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 & by synne daned synne in ye flesh: that the righteousnes requyred of the lawe, mighte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh, but after the sprete. (Coverdale Bible)
  • 1540 and by synne dampned synne in the flesshe: þt the ryghtewesnes of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the flesshe, but after the sprete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and by synne dampned synne in the fleshe: that the ryghtuousnes requyred of the law myghte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh but after the spirite. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 That the ryghteousnesse of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the fleshe, but after the spirite. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That the righteousnesse of the law might be fulfilled in vs, who walke not after the flesh, but after the spirit. (King James Version)
  • 1729 so that the moral obligations of the law might be fulfilled by us, in living according to the spiritual, and not the carnal tenor thereof: (Mace New Testament)
  • 1745 That the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not after the flesh, but after the Spirit, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not after the flesh but after the spirit. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 That the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 so that the righteousness of the law might be fulfilled in us; since it is not in the flesh that we walk, but in the Spirit. (Murdock Translation)
  • 1858 that the righteous ordinance of the law may be performed by us who walk not according to the flesh, but according to the spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so that what is required by the Law might be accomplished in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In order that, the righteous requirement of the law, might be fulfilled in us––who, not according to flesh, do walk, but according to spirit; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to depravity, but according to the spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 that the righteous demand of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit. (New International Version)
  • 1995 so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • in order that the law’s requirement would be accomplished in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. (Holman Christian Standard Bible)
  • that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. (21st Century King James Version)
  • He did this so that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us. Now the way we live is based on the Spirit, not based on selfishness. (Common English Bible)
  • Therefore, we, who do not live by our corrupt nature but by our spiritual nature, are able to meet God’s standards in Moses’ Teachings. (GOD’S WORD Translation)
  • He did this, so that we would do what the Law commands by obeying the Spirit instead of our own desires. (Contemporary English Version)
  • He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit. (New Living Translation)
  • So that the righteous and just requirement of the Law might be fully met in us who live and move not in the ways of the flesh but in the ways of the Spirit [our lives governed not by the standards and according to the dictates of the flesh, but controlled by the Holy Spirit]. (Amplified Bible)
  • 3-4 God went for the jugular when he sent his own Son. He didn’t deal with the problem as something remote and unimportant. In his Son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all. The law code, weakened as it always was by fractured human nature, could never have done that. The law always ended up being used as a Band-Aid on sin instead of a deep healing of it. And now what the law code asked for but we couldn’t deliver is accomplished as we, instead of redoubling our own efforts, simply embrace what the Spirit is doing in us. (The Message)
  • Now we can do everything the law requires. Our sinful nature no longer controls the way we live. The Holy Spirit now controls the way we live. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Leguearen iustitiá compli dadinçát gutan, haraguiaren araura ezgabiltzanotan, baina Spirituaren araura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 使 律 法 的 义 成 就 在 我 们 这 不 随 从 肉 体 、 只 随 从 圣 灵 的 人 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 使 律 法 的 義 成 就 在 我 們 這 不 隨 從 肉 體 、 只 隨 從 聖 靈 的 人 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit. (French Darby)
  • 1744 Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß das Recht (d. i. die gerechte Forderung) des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln. (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè la giustizia della legge si adempia in noi, i quali non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca porunca Legii să fie împlinită în noi, cari trăim nu după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skulle lagens krav uppfyllas i oss, som vandra icke efter köttet, utan efter Anden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang ang kahilingan ng kautusan ay matupad sa atin, na hindi nangagsisilakad ayon sa laman, kundi ayon sa Espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho sự công bình mà luật pháp buộc phải làm được trọn trong chúng ta, là kẻ chẳng noi theo xác thịt, nhưng noi theo Thánh Linh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools