Acts 2:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] God reiside this Jhesu, to whom we alle ben witnessis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] This Iesus hath God raysyd vp wherof we all are witnesses. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Thys Iesus hath God raised vp wher of we all are witnesses. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] 'tis this Jesus whom God hath raised up, of which we all are witnesses. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] This Jesus therefore hath God raised up, whereof we all are witnesses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] This Jesus hath God raised up from the dead, of which we all are witnesses. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] This Jesus God hath raised up, whereof all we are witnesses. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] This very Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] This Jesus, God has raised up, of which all we are witnesses: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] This Jeshu hath Aloha raised, and we all are his witnesses. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] This Jesus hath God resuscitated; and we all are his witnesses. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] This Jesus has God raised up, whose witnesses we all are. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] This the Jesus raised up the God, of which all we are witnesses. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] This Jesus has God raised up, whereof all we are witnesses. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The same Jesus, hath God raised up, whereof, all we, are witnesses! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] This Jesus God raised up, whose witnesses we are. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "This Jesus God raised up; of which fact we all are witnesses. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] This Jesus has God raised up, of whom we all are witnesses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “God has resurrected this Jesus. We are all witnesses of this. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* This Jesus hath God raised up, of which we are all witnesses. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* This Jesus, God raised up. We are all witnesses to that fact. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “God brought this man Jesus back to life. We are all witnesses to that. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* All of us can tell you that God has raised Jesus to life! ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “God raised Jesus from the dead, and we are all witnesses of this. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* This Jesus God raised up, and of that all we [His disciples] are witnesses. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 29-36 “Dear friends, let me be completely frank with you. Our ancestor David is dead and buried—his tomb is in plain sight today. But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom, seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah—‘no trip to Hades, no stench of death.’ This Jesus, God raised up. And every one of us here is a witness to it. Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he had just received. That is what you see and hear. For David himself did not ascend to heaven, but he did say, God said to my Master, “Sit at my right hand Until I make your enemies a stool for resting your feet.” “All Israel, then, know this: There’s no longer room for doubt—God made him Master and Messiah, this Jesus whom you killed on a cross.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* God has raised this same Jesus back to life. We are all witnesses of this. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:28, 31 October 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. (Coverdale Bible)
  • 1568 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 This Jesus therefore hath God raised up, whereof we all are witnesses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 This Jesus hath God raised up from the dead, of which we all are witnesses. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This Jesus God hath raised up, whereof all we are witnesses. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 This very Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This Jesus, God has raised up, of which all we are witnesses: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 This Jesus hath God resuscitated; and we all are his witnesses. (Murdock Translation)
  • 1858 This Jesus has God raised up, whose witnesses we all are. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 This Jesus has God raised up, whereof all we are witnesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The same Jesus, hath God raised up, whereof, all we, are witnesses! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This Jesus God raised up, whose witnesses we are. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "This Jesus God raised up; of which fact we all are witnesses. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 This Jesus has God raised up, of whom we all are witnesses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “God has resurrected this Jesus. We are all witnesses of this. (Holman Christian Standard Bible)
  • This Jesus hath God raised up, of which we are all witnesses. (21st Century King James Version)
  • This Jesus, God raised up. We are all witnesses to that fact. (Common English Bible)
  • “God brought this man Jesus back to life. We are all witnesses to that. (GOD’S WORD Translation)
  • All of us can tell you that God has raised Jesus to life! (Contemporary English Version)
  • “God raised Jesus from the dead, and we are all witnesses of this. (New Living Translation)
  • This Jesus God raised up, and of that all we [His disciples] are witnesses. (Amplified Bible)
  • 29-36 “Dear friends, let me be completely frank with you. Our ancestor David is dead and buried—his tomb is in plain sight today. But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom, seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah—‘no trip to Hades, no stench of death.’ This Jesus, God raised up. And every one of us here is a witness to it. Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he had just received. That is what you see and hear. For David himself did not ascend to heaven, but he did say, God said to my Master, “Sit at my right hand Until I make your enemies a stool for resting your feet.” “All Israel, then, know this: There’s no longer room for doubt—God made him Master and Messiah, this Jesus whom you killed on a cross.” (The Message)
  • God has raised this same Jesus back to life. We are all witnesses of this. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools