Luke 17:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 17}} | {{Verses in Luke 17}} | ||
- | * '''[[Luke 17:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:13]]''' | + | * '''[[Luke 17:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:13]]''' [[2532|καὶ]] [[846|αὐτοὶ]] [[142|ἦραν]] [[5456|φωνήν,]] [[3004|λέγοντες,]] [[2424|Ἰησοῦ,]] [[1988|ἐπιστάτα,]] [[1653|ἐλέησον]] [[2248|ἡμᾶς.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 12:09, 30 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and put forth theyr voyces and sayde: Iesu master, haue mercy on vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & put forth theyr voyces and sayde: Iesu maister, haue mercy on vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they lifted vp their voices, and said, Iesus master haue mercy on vs. (King James Version)
- 1729 take pity on us. (Mace New Testament)
- 1745 And they cried with a loud voice, and said, Jesus Master, have mercy on us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who stood at a distance, and lifted up their voice, saying, Jesus master, have pity on us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they lifted up their voice and said, Jesus, Master, have mercy on us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and cried out, Jesus, Master, take pity upon us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they lifted up a voice, saying: Jesus master pity us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they lifted up their voice, saying, Jesus, Master, have pity on us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, they, lifted up a voice, saying––Jesus! Master! have mercy on us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they lifted up their voice, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Standing still, some distance off, they called out loudly: "Jesus! Sir! pity us!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us." (Weymouth New Testament)
- 1918 and they lifted up their voices, saying: Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils eleverent la voix, disant: Jesus, maitre, aie pitie de nous! (French Darby)
- 1744 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones