2 Corinthians 1:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Which delyuerede vs, and delyuerith fro so grete perelis, in to whom we hopen, also yit he schal delyuere, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and which delivered vs from so gret a deeth and doth delivre. On whom we trust yt yet hereafter he will deliver ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] which delyuered vs from so greate a death, and yet delyuereth daylie, On whom we trust, that he wil delyuer vs here after also, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and whych delyuered vs from so great a deeth: and doth delyuer. On whom we trust, that yet hereafter he wyll delyuer, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] & which delyuered vs from so greate a death, and doth delyuer. On whom we truste that yet here after he will delyuer, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Who delyuered vs from so great a death, and doth deliuer: On whom we trust that yet hereafter he wyll deliuer, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer: in whom we trust that he will yet deliuer vs: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and he did deliver me from so terrible a death, and on him I have relied for further deliverance: especially, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Who delivered us from so great a death; in whom we trust that he will yet deliver us: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] who delivered us from so great a death, and doth deliver, in whom we trust that He will yet deliver us: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will still deliver: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Who from so imminent a prospect of death hath delivered us, and still delivers: in whom we trust also that he will yet deliver us: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we trust that he will yet deliver us; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] who from deaths of violence delivered us, and who will again, we trust, deliver us, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] who rescued us from imminent death: and we hope that he will again rescue us, (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] who delivered us from so great a death and will deliver, in whom we hope that he will also still deliver, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] who from so great a death rescued us, and does rescue; in whom we have hoped, that even still he will rescue, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom is our hope that he will still deliver; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] who delivered us from such peril of death, and is delivering; in whom we trust that he will yet deliver us, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Who, out of so great a death, rescued us, and will rescue,––unto whom we have turned our hope, [that], even yet, he will rescue: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] who delivered us from so great a death, and will deliver: in whom he have hope that he will also yet deliver; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Who delivered us out of so great a death, and will still deliver: on Whom we have set our hope, that He will also still deliver; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And from so imminent a death God delivered us, and will deliver us again; for in him we have placed our hopes of future deliverance, while you, also, help us by your prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] He it is who rescued us from so imminent a death, and will do so again; and we have a firm hope in Him that He will also rescue us in all the future, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] who delivered us from so great a death and does deliver, on whom we hope that he will even yet deliver, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Who delivered us from so great a death, and does deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * He has delivered us from such a terrible death, and He will deliver us. We have put our hope in Him that He will deliver us again ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * who delivered us from so great a death, and doth deliver us, in whom we trust that He will yet deliver us. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * God rescued us from a terrible death, and he will rescue us. We have set our hope on him that he will rescue us again, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * He has rescued us from a terrible death, and he will rescue us in the future. We are confident that he will continue to rescue us, ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * God saved us from the threat of death, and we are sure that he will do it again and again. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * [For it is He] Who rescued and saved us from such a perilous death, and He will still rescue and save us; in and on Him we have set our hope (our joyful and confident expectation) that He will again deliver us [from danger and destruction and draw us to Himself], ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 8-11 We don’t want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn’t think we were going to make it. We felt like we’d been sent to death row, that it was all over for us. As it turned out, it was the best thing that could have happened. Instead of trusting in our own strength or wits to get out of it, we were forced to trust God totally—not a bad idea since he’s the God who raises the dead! And he did it, rescued us from certain doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing. You and your prayers are part of the rescue operation—I don’t want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God’s deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * God has saved us from deadly dangers. And he will continue to do it. We have put our hope in him. He will continue to save us. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Which delyuerede vs, and delyuerith fro so grete perelis, in to whom we hopen, also yit he schal delyuere, ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 16:07, 28 March 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:10 who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Which delyuerede vs, and delyuerith fro so grete perelis, in to whom we hopen, also yit he schal delyuere, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and which delivered vs from so gret a deeth and doth delivre. On whom we trust yt yet hereafter he will deliver (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which delyuered vs from so greate a death, and yet delyuereth daylie, On whom we trust, that he wil delyuer vs here after also, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and whych delyuered vs from so great a deeth: and doth delyuer. On whom we trust, that yet hereafter he wyll delyuer, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & which delyuered vs from so greate a death, and doth delyuer. On whom we truste that yet here after he will delyuer, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Who delyuered vs from so great a death, and doth deliuer: On whom we trust that yet hereafter he wyll deliuer, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer: in whom we trust that he will yet deliuer vs: (King James Version)
- 1729 and he did deliver me from so terrible a death, and on him I have relied for further deliverance: especially, (Mace New Testament)
- 1745 Who delivered us from so great a death; in whom we trust that he will yet deliver us: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who delivered us from so great a death, and doth deliver, in whom we trust that He will yet deliver us: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will still deliver: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Who from so imminent a prospect of death hath delivered us, and still delivers: in whom we trust also that he will yet deliver us: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we trust that he will yet deliver us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who from deaths of violence delivered us, and who will again, we trust, deliver us, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 who rescued us from imminent death: and we hope that he will again rescue us, (Murdock Translation)
- 1858 who delivered us from so great a death and will deliver, in whom we hope that he will also still deliver, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who from so great a death rescued us, and does rescue; in whom we have hoped, that even still he will rescue, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who delivered us from so great a death, and does deliver; in whom is our hope that he will still deliver; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who delivered us from such peril of death, and is delivering; in whom we trust that he will yet deliver us, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who, out of so great a death, rescued us, and will rescue,––unto whom we have turned our hope, [that], even yet, he will rescue: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who delivered us from so great a death, and will deliver: in whom he have hope that he will also yet deliver; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who delivered us out of so great a death, and will still deliver: on Whom we have set our hope, that He will also still deliver; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And from so imminent a death God delivered us, and will deliver us again; for in him we have placed our hopes of future deliverance, while you, also, help us by your prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He it is who rescued us from so imminent a death, and will do so again; and we have a firm hope in Him that He will also rescue us in all the future, (Weymouth New Testament)
- 1918 who delivered us from so great a death and does deliver, on whom we hope that he will even yet deliver, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, (New International Version)
- 1995 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Who delivered us from so great a death, and does deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- He has delivered us from such a terrible death, and He will deliver us. We have put our hope in Him that He will deliver us again (Holman Christian Standard Bible)
- who delivered us from so great a death, and doth deliver us, in whom we trust that He will yet deliver us. (21st Century King James Version)
- God rescued us from a terrible death, and he will rescue us. We have set our hope on him that he will rescue us again, (Common English Bible)
- He has rescued us from a terrible death, and he will rescue us in the future. We are confident that he will continue to rescue us, (GOD’S WORD Translation)
- God saved us from the threat of death, and we are sure that he will do it again and again. (Contemporary English Version)
- And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us. (New Living Translation)
- [For it is He] Who rescued and saved us from such a perilous death, and He will still rescue and save us; in and on Him we have set our hope (our joyful and confident expectation) that He will again deliver us [from danger and destruction and draw us to Himself], (Amplified Bible)
- 8-11 We don’t want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn’t think we were going to make it. We felt like we’d been sent to death row, that it was all over for us. As it turned out, it was the best thing that could have happened. Instead of trusting in our own strength or wits to get out of it, we were forced to trust God totally—not a bad idea since he’s the God who raises the dead! And he did it, rescued us from certain doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing. You and your prayers are part of the rescue operation—I don’t want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God’s deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part. (The Message)
- God has saved us from deadly dangers. And he will continue to do it. We have put our hope in him. He will continue to save us. (New International Reader's Version)
- Which delyuerede vs, and delyuerith fro so grete perelis, in to whom we hopen, also yit he schal delyuere, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي نجانا من موت مثل هذا وهو ينجي. الذي لنا رجاء فيه انه سينجي ايضا فيما بعد (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܡܢ ܡܘܬܐ ܚܤܝܢܐ ܦܪܩܢ ܘܬܘܒ ܡܤܒܪܝܢܢ ܕܦܪܩ ܠܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinec hain herio handitaric deliuratu baiquaitu, eta deliuratzen: cein baithan sperança baitugu ecen oraino-ere deliuraturen gaituela.
Bulgarian
- 1940 И Той ни избави от толкоз [близка] смърт, и още избавя, и надяваме се на Него, че пак ще ни избави, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 曾 救 我 们 脱 离 那 极 大 的 死 亡 , 现 在 仍 要 救 我 们 , 并 且 我 们 指 望 他 将 来 还 要 救 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 曾 救 我 們 脫 離 那 極 大 的 死 亡 , 現 在 仍 要 救 我 們 , 並 且 我 們 指 望 他 將 來 還 要 救 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous délivre; en qui nous espérons qu'il nous délivrera aussi encore, (French Darby)
- 1744 Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir. (Martin 1744)
- 1744 Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore; (Ostervald 1744)
German
- 1545 welcher uns von solchem Tode erlöset hat und noch täglich erlöset; und hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen (Luther 1545)
- 1871 welcher uns von so großem Tode errettet hat und errettet, auf welchen wir unsere Hoffnung gesetzt haben, daß er uns auch ferner erretten werde; (Elberfelder 1871)
- 1912 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 il qual ci ha liberati, e libera da un sì gran pericolo di morte; nel quale speriamo che ancora per l’avvenire ce ne libererà;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il quale ci ha liberati e ci libererà da un così gran pericolo di morte, e nel quale abbiamo la speranza che ci libererà ancora; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El ne -a izbăvit şi ne izbăveşte dintr'o astfel de moarte, şi avem nădejde că ne va mai izbăvi încă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual nos libró y libra de tanta muerte; en el cual esperamos que aun nos librará; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och ur en sådan dödsnöd frälste han oss, och han skall än vidare frälsa oss; ja, till honom hava vi satt vårt hopp att han allt framgent skall frälsa oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siyang sa amin ay nagligtas sa gayong lubhang malaking kamatayan, at nagliligtas: na siya naming inaasahan na siya namang magliligtas pa sa amin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy chính Ngài đã cứu chúng tôi khỏi sự chết lớn dường ấy, và sẽ cứu chúng tôi; phải, chúng tôi còn mong Ngài sẽ cứu chúng tôi nữa. (VIET)