2 Corinthians 8:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And not as we hopiden, but thei yauen hem silf first to the Lord, aftirward to vs bi the wille of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And this they did not as we loked for: but gave their awne selves fyrst to the lorde and after vnto vs by the will of God: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And not as we loked for, but gaue ouer them selues first to the LODRE, and afterwarde vnto vs by ye wyl of God, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And thys they dyd, not as we loked for: but gaue their awne selues fyrst to the Lord, and after vnto vs by the wyll of God: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And thys they dyd, not as we loked for: but gaue theyr owne selues fyrste to the Lorde, and after vnto vs by the wyl of God: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] [And this they dyd] not as we loked for: but gaue their owne selues first to the Lorde, and [after] vnto vs by the wyll of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lorde, and after vnto vs by the will of God, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And this they did, not as we hoped, but first gaue their owne selues to the Lord, and vnto vs, by the will of God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and in this they out-did my expectation; such was the divine pleasure, they first gave themselves to the Lord, and then made me an offer to go themselves to Corinth. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And this, not as we hoped; but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And this they did not merely as we hoped, but first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And this the did not as we hoped; but first gave themselves to the Lord, and to us by the will of God: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And not [merely] as we hoped, but gave themselves first to the Lord, and to us according to the will of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Yes, beyond our expectations; for they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And not as we had supposed, but they gave themselves up first to the Lord, and also to us by the will of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And not [only] as we had expected, but they first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And not as we expected, but themselves they gave first to the Lord, and to us, through will of God; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and not as we expected, but themselves they gave first to the Lord, and to us by the will of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and `this', not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, not merely as we hoped, but, themselves, gave they, first, unto the Lord and unto us through God’s will, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and not as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us through the will of God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and they did this not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And that, not only in the way we had expected; but first they gave themselves to the Lord, and to us also, in accordance with God's will. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] They not only did this, as we had expected, but first of all in obedience to God's will they gave their own selves to the Lord and to us. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and not as we had hoped, but themselves they gave first to the Lord and to us through the will of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves especially to the Lord, then to us by God’s will. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And this they did, not as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and unto us by the will of God, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * They even exceeded our expectations, because they gave themselves to the Lord first and to us, consistent with God’s will. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * They did more than we had expected. First, they gave themselves to the Lord and to us, since this was God’s will. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * And they did more than we had hoped. They gave themselves first to the Lord and then to us, just as God wanted them to do. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Nor [was this gift of theirs merely the contribution] that we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His agents] by the will of God [[a]entirely disregarding their personal interests, they gave as much as they possibly could, having put themselves at our disposal to be directed by the will of God]— ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 5-7 This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us in keeping with what God wanted. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:39, 25 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ' ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And not as we hopiden, but thei yauen hem silf first to the Lord, aftirward to vs bi the wille of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And this they did not as we loked for: but gave their awne selves fyrst to the lorde and after vnto vs by the will of God: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And not as we loked for, but gaue ouer them selues first to the LODRE, and afterwarde vnto vs by ye wyl of God, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And thys they dyd, not as we loked for: but gaue their awne selues fyrst to the Lord, and after vnto vs by the wyll of God: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And thys they dyd, not as we loked for: but gaue theyr owne selues fyrste to the Lorde, and after vnto vs by the wyl of God: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 [And this they dyd] not as we loked for: but gaue their owne selues first to the Lorde, and [after] vnto vs by the wyll of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lorde, and after vnto vs by the will of God, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And this they did, not as we hoped, but first gaue their owne selues to the Lord, and vnto vs, by the will of God. (King James Version)
- 1729 and in this they out-did my expectation; such was the divine pleasure, they first gave themselves to the Lord, and then made me an offer to go themselves to Corinth. (Mace New Testament)
- 1745 And this, not as we hoped; but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And this they did not merely as we hoped, but first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this the did not as we hoped; but first gave themselves to the Lord, and to us by the will of God: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And not [merely] as we hoped, but gave themselves first to the Lord, and to us according to the will of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yes, beyond our expectations; for they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And not as we had supposed, but they gave themselves up first to the Lord, and also to us by the will of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And not [only] as we had expected, but they first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God. (Murdock Translation)
- 1858 and not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not as we expected, but themselves they gave first to the Lord, and to us, through will of God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and not as we expected, but themselves they gave first to the Lord, and to us by the will of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and `this', not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, not merely as we hoped, but, themselves, gave they, first, unto the Lord and unto us through God’s will, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and not as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us through the will of God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they did this not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And that, not only in the way we had expected; but first they gave themselves to the Lord, and to us also, in accordance with God's will. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They not only did this, as we had expected, but first of all in obedience to God's will they gave their own selves to the Lord and to us. (Weymouth New Testament)
- 1918 and not as we had hoped, but themselves they gave first to the Lord and to us through the will of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us. (New International Version)
- 1995 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves especially to the Lord, then to us by God’s will. (Holman Christian Standard Bible)
- And this they did, not as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and unto us by the will of God, (21st Century King James Version)
- They even exceeded our expectations, because they gave themselves to the Lord first and to us, consistent with God’s will. (Common English Bible)
- They did more than we had expected. First, they gave themselves to the Lord and to us, since this was God’s will. (GOD’S WORD Translation)
- And they did more than we had hoped. They gave themselves first to the Lord and then to us, just as God wanted them to do. (Contemporary English Version)
- They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do. (New Living Translation)
- Nor [was this gift of theirs merely the contribution] that we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His agents] by the will of God [[a]entirely disregarding their personal interests, they gave as much as they possibly could, having put themselves at our disposal to be directed by the will of God]— (Amplified Bible)
- 5-7 This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too. (The Message)
- They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us in keeping with what God wanted. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وليس كما رجونا بل اعطوا انفسهم اولا للرب ولنا بمشيئة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܐܠܐ ܢܦܫܗܘܢ ܐܫܠܡܘ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܢ ܘܐܦ ܠܢ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eztute sperança guenduen beçala eguin, baina bere buruäc eman drautzate lehenic Iaunari, eta guero guri, Iaincoaren vorondatez.
Bulgarian
- 1940 И те не само [дадоха], както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 他 们 所 做 的 , 不 但 照 我 们 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 献 给 主 , 又 归 附 了 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 他 們 所 做 的 , 不 但 照 我 們 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 獻 給 主 , 又 歸 附 了 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu; (French Darby)
- 1744 Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HERRN und danach uns durch den Willen Gottes, (Luther 1545)
- 1871 Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen, (Elberfelder 1871)
- 1912 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed hanno fatto, non solo come speravamo; ma imprima si son donati loro stessi al Signore; ed a noi, per la volontà di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E l’hanno fatto non solo come avevamo sperato; ma prima si sono dati loro stessi al Signore, e poi a noi, per la volontà di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi au făcut aceasta nu numai cum nădăjduisem, dar s'au dat mai întîi pe ei înşişi Domnului, şi apoi nouă, prin voia lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de gåvo icke allenast vad vi hade hoppats, utan sig själva gåvo de, först och främst åt Herren, och så åt oss, genom Guds vilja. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ito, ay hindi ayon sa aming inaasahan, kundi ibinigay muna nila ang kanilang sarili sa Panginoon, at sa amin sa pamamagitan ng kalooban ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ lại làm quá lòng trông cậy của chúng tôi, vì trước hết đã dâng chính mình cho Chúa, và sau lại cho chúng tôi, theo ý muốn Ðức Chúa Trời. (VIET)