2 Corinthians 8:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And not that it be remyssioun to othere men, and to you tribulacioun; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] It is not my mynde that other be set at ease and ye brought into combraunce: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] This is not done to the intent, that other shulde haue ease, and ye cobraunce, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] It is not my mynde that other be sett at ease, and ye brought into combraunce: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] It is not my mynde that other be set at ease, and ye broughte into combraunce: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Truly, not that other be set at ease, & ye brought into combraunce: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For I meane not that other men bee eased, and you burthened: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] my meaning is not, that you should be distress'd to relieve others, I only recommend an equality; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For not that other men be eased, and you burdened: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For I mean not that other men be eased, and ye burdened: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For I do not mean that others should have relief, and you be burdened: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For I do not mean, that others should be eased, and you burdened; But by an equality, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For I mean not that there should be ease for others and a burden on you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For I mean not that other men should be eased, and you burdened: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] However, [I mean] not that others should be eased and you distressed; but on account of equality, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Neither must there be to others ease, and to you anxiety, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For it is not, that others may have easement, and you pressure; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Not that others may be relieved and you burdened, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not for, that to others rest, to you but affliction, but out of an equality; in the present season the to you abundance for the of them want, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For it is not that others may be eased, and ye burdened; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For it is not that others may be eased, and you burdened, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For I mean not that other men be eased, and you burdened: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For [I say] not [this], that others may be eased, [and] ye distressed: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for not that for others release, and ye pressured, `do I speak,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For `I say' not `this' that others may be eased `and' ye distressed; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, not that unto others should be relief, and unto you distress [do I speak], but, by equality, in the present season, your surplus for their deficiency,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For it is not that there may be relief to others, affliction to you, but that it may be according to equality: at this time your abundance may correspond to their deficiency, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For it is not that there may be relief to others, but distress to you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For our object is not to give relief to others and bring distress on you, but, by equalizing matters, to secure that, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I do not urge you to give in order that others may have relief while you are unduly pressed, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For it is not that there should be ease to others, but burden to you, but by equality: at the present time your abundance may be for their want, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality— ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For I mean not that other men be eased, and you burdened: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* It is not that there may be relief for others and hardship for you, but it is a question of equality ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For I do not mean that other men should be eased and ye burdened, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* It isn’t that we want others to have financial ease and you financial difficulties, but it’s a matter of equality. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I don’t mean that others should have relief while you have hardship. Rather, it’s a matter of striking a balance. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I am not trying to make life easier for others by making life harder for you. But it is only fair ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Of course, I don’t mean your giving should make life easy for others and hard for yourselves. I only mean that there should be some equality. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For it is not [intended] that other people be eased and relieved [of their responsibility] and you be burdened and suffer [unfairly], ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 10-20 So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We don’t want others to have it easy at your expense. We want things to be equal. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:51, 26 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις ὑμῖν δὲ θλῖψις ἀλλ' ἐξ ἰσότητος· ἕν τῷ νῦν καιρῷ τό ὑμῶν περίσσευμα εἴς τό ἐκείνων ὑστέρημά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This is not done to the intent, that other shulde haue ease, and ye cobraunce, (Coverdale Bible)
  • 1568 Truly, not that other be set at ease, & ye brought into combraunce: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1729 my meaning is not, that you should be distress'd to relieve others, I only recommend an equality; (Mace New Testament)
  • 1745 For not that other men be eased, and you burdened: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I do not mean that others should have relief, and you be burdened: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I do not mean, that others should be eased, and you burdened; But by an equality, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I mean not that there should be ease for others and a burden on you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I mean not that other men should be eased, and you burdened: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 However, [I mean] not that others should be eased and you distressed; but on account of equality, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For it is not, that others may have easement, and you pressure; (Murdock Translation)
  • 1858 Not that others may be relieved and you burdened, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is not that others may be eased, and ye burdened; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it is not that others may be eased, and you burdened, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For [I say] not [this], that others may be eased, [and] ye distressed: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, not that unto others should be relief, and unto you distress [do I speak], but, by equality, in the present season, your surplus for their deficiency,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For it is not that there may be relief to others, affliction to you, but that it may be according to equality: at this time your abundance may correspond to their deficiency, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For it is not that there may be relief to others, but distress to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For our object is not to give relief to others and bring distress on you, but, by equalizing matters, to secure that, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I do not urge you to give in order that others may have relief while you are unduly pressed, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For it is not that there should be ease to others, but burden to you, but by equality: at the present time your abundance may be for their want, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • It is not that there may be relief for others and hardship for you, but it is a question of equality (Holman Christian Standard Bible)
  • For I do not mean that other men should be eased and ye burdened, (21st Century King James Version)
  • It isn’t that we want others to have financial ease and you financial difficulties, but it’s a matter of equality. (Common English Bible)
  • I don’t mean that others should have relief while you have hardship. Rather, it’s a matter of striking a balance. (GOD’S WORD Translation)
  • I am not trying to make life easier for others by making life harder for you. But it is only fair (Contemporary English Version)
  • Of course, I don’t mean your giving should make life easy for others and hard for yourselves. I only mean that there should be some equality. (New Living Translation)
  • For it is not [intended] that other people be eased and relieved [of their responsibility] and you be burdened and suffer [unfairly], (Amplified Bible)
  • 10-20 So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. (The Message)
  • We don’t want others to have it easy at your expense. We want things to be equal. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه ليس لكي يكون للآخرين راحة ولكم ضيق (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܠܐܚܪܢܐ ܬܗܘܐ ܪܘܚܬܐ ܘܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ezta haur bercéc solagemendu dutençát, eta çuec aurizqui çaiteztençát, baina egoalqui dembora hunetan çuen abundantiác suppli beça hayén peitutassuna.

Bulgarian

  • 1940 Понеже не [искам] други да бъдат облекчени, а вие утеснени; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 原 不 是 要 别 人 轻 省 , 你 们 受 累 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 原 不 是 要 別 人 輕 省 , 你 們 受 累 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins, (French Darby)
  • 1744 Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité. (Martin 1744)
  • 1744 En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei. (Luther 1545)
  • 1871 Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè questo non si fa acciocchè vi sia alleggiamento per altri, ed aggravio per voi; ma, per far par pari, al tempo presente le vostra abbondanza sarà impiegata a sovvenire alla loro inopia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché questo non si fa per recar sollievo ad altri ed aggravio a voi, ma per principio di uguaglianza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aici nu este vorba ca alţii să fie uşuraţi, iar voi strîmtoraţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty meningen är icke att andra skola hava lättnad och I själva lida nöd. Nej, en utjämning skall ske, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi ko sinasabi ito upang ang mga iba ay magaanan at kayo'y mabigatan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi chẳng khuyên bảo anh em chịu túng tíu để giúp đỡ kẻ khác, nhưng tôi muốn có sự bằng nhau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools