Romans 16:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Greet Mary, who worked very hard for you. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Greet Mary, who has worked hard for you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Greet Mary, who has worked very hard for you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Greet Mary, who bestowed much labor on us. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Say hello to Mary, who has worked very hard for you. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Greet Mary, who has worked very hard for you. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Greet Mary, who has worked so hard for you. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Give my greetings to Mary, who has worked so hard for your benefit. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Greet Mary, who has worked so hard among you. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* Hello to Mary. What a worker she has turned out to be! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Greet Mary. She worked very hard for you. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:45, 4 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grete Mary, which hath bestowed moch laboure on vs. (Coverdale Bible)
  • 1745 Greet Mary, who bestowed much labour among you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Mary, who took much pains on our account. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Mary, who hath bestowed much labor on us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Mary, who laboured in many things to serve us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Greet Mary, who bestowed much labor on us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Mary, who labored much for us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Mary, who hath toiled much with you. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Mary, who labored much for us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Mary, who bestowed much labor on us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Mary, who labored much for us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Mary, who bestowed much labour on you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Maria, who laboured much for you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Mary––who, indeed, hath toiled much for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Mary, who labored much for you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Mary, who bestowed much labor on you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to Mary, who worked hard for you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Mary, who labored much for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا على مريم التي تعبت لاجلنا كثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܕܐ ܕܤܓܝ ܠܐܝܬ ܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saluta eçaçue Maria guregana anhitz trabaillatua.

Bulgarian

  • 1940 Поздравете Мария, която се е трудила много за вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 问 马 利 亚 安 ; 他 为 你 们 多 受 劳 苦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 問 馬 利 亞 安 ; 他 為 你 們 多 受 勞 苦 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. (French Darby)
  • 1744 Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat. (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet Maria, die sehr für euch gearbeitet hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate Mariei, care s'a ostenit mult pentru voi. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen Maria, som har arbetat så mycket för eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo si Maria, na lubhang nagpagal sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào Ma-ri, là người có nhiều công khó vì anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools