James 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 07:34, 1 July 2014

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • احسبوه كل فرح يا اخوتي حينما تقعون في تجارب متنوعة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܚܕܘܐ ܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܚܝ ܟܕ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ene anayeác, bozcario perfectotan educaçue tentatione diuersetara eror çaiteztenean:

Bulgarian

  • 1940 Считайте го за голяма радост, братя мои, когато падате в разни изпитни, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 落 在 百 般 试 炼 中 , 都 要 以 为 大 喜 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 落 在 百 般 試 煉 中 , 都 要 以 為 大 喜 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, (French Darby)
  • 1744 Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. (Martin 1744)
  • 1744 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet, (Luther 1545)
  • 1871 Achtet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen fallet, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 REPUTATE compiuta allegrezza, fratelli miei, quando sarete caduti in diverse tentazioni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fraţii mei, să priviţi ca o mare bucurie cînd treceţi prin felurite încercări, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina bröder, hållen det för idel glädje, när I kommen i allahanda frestelser, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga kapatid ko, ariin ninyong buong kagalakan, kung kayo'y mangahulog sa sarisaring tukso; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, hãy coi sự thử thách trăm bề thoạt đến cho anh em như là điều vui mừng trọn vẹn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools