James 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] My britheren, deme ye al ioye, whanne ye fallen in to diuerse temptaciouns, witynge, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] My brethren count it excedynge ioye when ye faule into divers teptacions ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] My brethren, counte it exceadynge ioye whe ye fall in to diuers temptacions, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] My brethren, count it for an excedyng ioye, when ye fall into diuers temptacyons: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] My brethren, count it excedyng ioye when ye fal into dyuers temptacyons, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] My brethren, count it all ioy whe ye fall into diuers temptations: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] My brethren, count it exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] My brethren, count it all ioy when ye fall into diuers temptations, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Consider the various tryals that surround you, my brethren, as matter of great joy; knowing this, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] My Brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Account it all joy, my brethren, when ye fall into various trials: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations, Knowing that the trying of your faith worketh patience. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] My brethren, count it all joy when ye fall into various trials; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] My brethren, count it all joy, when you fall into diverse trials; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] All joy shall be to you, my brethren, when you shall have entered into temptations many and various. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Account it all joy, my brothers, when you fall into various trials,(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] All joy do you esteem, brethren of me, when temptations you may fall into various; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] All joy count `it', my brethren, when ye may fall into temptations manifold; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] All Joy, account it, my brethren, whensoever ye fall in with, manifold, temptations, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Count it all joy, my brethren, when you may fall into manifold temptations. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Consider it all joy, my brethren, when ye fall in with manifold temptations; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] My Brothers, whatever may be the temptations that beset you from time to time, always regard them as a reason for rejoicing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Count it all joy, my brethren, when you fall into diversified temptations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:55, 3 July 2014

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 My brethren, counte it exceadynge ioye whe ye fall in to diuers temptacions, (Coverdale Bible)
  • 1568 My brethren, count it all ioy whe ye fall into diuers temptations: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Consider the various tryals that surround you, my brethren, as matter of great joy; knowing this, (Mace New Testament)
  • 1745 My Brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Account it all joy, my brethren, when ye fall into various trials: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations, Knowing that the trying of your faith worketh patience. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 My brethren, count it all joy when ye fall into various trials; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 My brethren, count it all joy, when you fall into diverse trials; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Account it all joy, my brothers, when you fall into various trials,(The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 All Joy, account it, my brethren, whensoever ye fall in with, manifold, temptations, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Count it all joy, my brethren, when you may fall into manifold temptations. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Consider it all joy, my brethren, when ye fall in with manifold temptations; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My Brothers, whatever may be the temptations that beset you from time to time, always regard them as a reason for rejoicing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Count it all joy, my brethren, when you fall into diversified temptations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • احسبوه كل فرح يا اخوتي حينما تقعون في تجارب متنوعة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܚܕܘܐ ܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܚܝ ܟܕ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ene anayeác, bozcario perfectotan educaçue tentatione diuersetara eror çaiteztenean:

Bulgarian

  • 1940 Считайте го за голяма радост, братя мои, когато падате в разни изпитни, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 落 在 百 般 试 炼 中 , 都 要 以 为 大 喜 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 落 在 百 般 試 煉 中 , 都 要 以 為 大 喜 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, (French Darby)
  • 1744 Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. (Martin 1744)
  • 1744 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet, (Luther 1545)
  • 1871 Achtet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen fallet, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 REPUTATE compiuta allegrezza, fratelli miei, quando sarete caduti in diverse tentazioni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fraţii mei, să priviţi ca o mare bucurie cînd treceţi prin felurite încercări, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina bröder, hållen det för idel glädje, när I kommen i allahanda frestelser, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga kapatid ko, ariin ninyong buong kagalakan, kung kayo'y mangahulog sa sarisaring tukso; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, hãy coi sự thử thách trăm bề thoạt đến cho anh em như là điều vui mừng trọn vẹn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools