2 Timothy 3:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
{{Verses in 1 Timothy 3}}
+
{{Verses in 2 Timothy 3}}
* '''[[2 Timothy 3:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:13]]''' πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι   
* '''[[2 Timothy 3:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:13]]''' πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι   

Revision as of 08:55, 5 December 2014

2 Timothy 3



  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن الناس الاشرار المزوّرين سيتقدمون الى اردأ مضلّين ومضلّين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܝܢܫܐ ܕܝܢ ܒܝܫܐ ܘܡܛܥܝܢܐ ܢܘܤܦܘܢ ܥܠ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܟܕ ܛܥܝܢ ܘܡܛܥܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina guiçon gaichtoac eta abusariac auançaturen ditut gaizquiagora seducitzen dutelaric eta seducituac diradelaric.

Bulgarian

  • 1940 А нечестиви човеци и измамници ще се влошават повече и повече, като мамят и бъдат мамени. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 作 恶 的 和 迷 惑 人 的 , 必 越 久 越 恶 , 他 欺 哄 人 , 也 被 人 欺 哄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 作 惡 的 和 迷 惑 人 的 , 必 越 久 越 惡 , 他 欺 哄 人 , 也 被 人 欺 哄 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. (French Darby)
  • 1744 Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. (Martin 1744)
  • 1744 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger, verführen und werden verführet. (Luther 1545)
  • 1871 Böse Menschen aber und Gaukler werden im Bösen (Eig. zu Schlimmerem) fortschreiten, indem sie verführen und verführt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma gli uomini malvagi ed ingannatori, procederanno in peggio, seducendo, ed essendo sedotti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 mentre i malvagi e gli impostori andranno di male in peggio, seducendo ed essendo sedotti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar oamenii răi şi înşelători vor merge din rău în mai rău, vor amăgi pe alţii, şi se vor amăgi şi pe ei înşişi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas los malos hombres y los engañadores, irán de mal en peor, engañando y siendo engañados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men onda människor och bedragare skola gå allt längre i ondska; de skola förvilla andra och själva bliva förvillade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang masasamang tao at mga magdaraya ay lalong sasama ng sasama, na mangagdadaya, at sila rin ang mangadadaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng những người hung ác, kẻ giả mạo thì càng chìm đắm luôn trong điều dữ, làm lầm lạc kẻ khác mà cũng lầm lạc chính mình nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools