1 Timothy 5:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Nyle thou yit drinke watir, but vse a litil wyn, for thi stomac, and `for thin ofte fallynge infirmytees. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Drynke no lenger water but vse a lytell wyne for thy stommakes sake and thyne often diseases. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Drynke no lenger water, but vse a litle wyne for yi stomackes sake, and because thou art oft tymes sicke. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Dryncke no lenger water, but vse a lytell wyne for thy stommakes sake and thyne often dyseases. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Drink no lenger water, but vse a lytle wyne for thy stomakes sake, and thyne often dyseases. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomackes sake & thine often diseases. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Drinke no longer water, but vse a little wine for thy stomackes sake, and thine often infirmities. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Discontinue the drinking of bare water, take a litle wine out of regard to your weak stomach, and your frequent indispositions. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Drink no longer water, but use a little wine for thy stomachs sake, and thine often infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Drink no longer water only, but use a little wine with it, for the sake of thy stomach and thy frequent infirmities. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Drink water no longer, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] confine thyself no longer to water-drinking; but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent indispositions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] No longer drink water, but use a little wine for your stomach’s sake, and your frequent infirmities. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And henceforth water drink not, but wine a little drink, on account of thy stomach, and on account of thy constant infirmities. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Drink no longer water, but use a little wine on account of your stomach and your frequent infirmities. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] No longer be thou a water drinker, but wine a little do thou use on account of the stomach of thee and the frequent of thee weaknesses. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] No longer drink water only, but use a little wine for thy stomach's sake, and for thy frequent infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] No longer drink water only, but use a little wine for thy stomach’s sake, and thy frequent infirmities. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] No longer, be a water–drinker, but, of a little wine, make use, because of thy stomach and thy, frequent, sicknesses. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Keep yourself pure. No longer drink water, but use a little wine for the sake of your stomach and on account of your frequent sickness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Be no longer a drinker of water, but use a little wine because of your stomach and your frequent infirmities. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Do not continue to drink water only, but take a little wine on account of the weakness of your stomach, and your frequent ailments. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] (No longer be a water-drinker; but take a little wine for the sake of your digestion and your frequent ailments.) (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] No longer drink water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thy frequent infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:58, 18 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλ' οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον σου καὶ τὰς πυκνάς σοῦ ἀσθενείας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:23 No longer drink only water, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent weaknesses.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Drynke no lenger water, but vse a litle wyne for yi stomackes sake, and because thou art oft tymes sicke. (Coverdale Bible)
  • 1568 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomackes sake & thine often diseases. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Drinke no longer water, but vse a little wine for thy stomackes sake, and thine often infirmities. (King James Version)
  • 1729 Discontinue the drinking of bare water, take a litle wine out of regard to your weak stomach, and your frequent indispositions. (Mace New Testament)
  • 1745 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomachs sake, and thine often infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Drink no longer water only, but use a little wine with it, for the sake of thy stomach and thy frequent infirmities. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Drink water no longer, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 confine thyself no longer to water-drinking; but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent indispositions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 No longer drink water, but use a little wine for your stomach’s sake, and your frequent infirmities. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Drink no longer water, but use a little wine on account of your stomach and your frequent infirmities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 No longer drink water only, but use a little wine for thy stomach's sake, and for thy frequent infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 No longer drink water only, but use a little wine for thy stomach’s sake, and thy frequent infirmities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 No longer, be a water–drinker, but, of a little wine, make use, because of thy stomach and thy, frequent, sicknesses. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Keep yourself pure. No longer drink water, but use a little wine for the sake of your stomach and on account of your frequent sickness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Be no longer a drinker of water, but use a little wine because of your stomach and your frequent infirmities. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not continue to drink water only, but take a little wine on account of the weakness of your stomach, and your frequent ailments. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (No longer be a water-drinker; but take a little wine for the sake of your digestion and your frequent ailments.) (Weymouth New Testament)
  • 1918 No longer drink water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thy frequent infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تكن في ما بعد شراب ماء بل استعمل خمرا قليلا من اجل معدتك واسقامك الكثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܟܝܠ ܡܝܐ ܠܐ ܬܫܬܐ ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܩܠܝܠ ܗܘܝܬ ܫܬܐ ܡܛܠ ܐܤܛܘܡܟܟ ܘܡܛܠ ܟܘܪܗܢܝܟ ܐܡܝܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hemendic harát ezteçála vric edan, baina mahatsarno gutibatez vsat eçac, eure estomacagatic, eta eure eritassun vssuacgatic.

Bulgarian

  • 1940 Не пий вече [само] вода, но употребявай малко вино за стомаха си и за честите си боледувания. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 你 胃 口 不 清 , 屡 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 点 酒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 你 胃 口 不 清 , 屢 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 點 酒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. (French Darby)
  • 1744 Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. (Martin 1744)
  • 1744 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Trinke nicht mehr Wasser, sondern brauche ein wenig Wein um deines Magens willen, und daß du oft krank bist. (Luther 1545)
  • 1871 Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein, um deines Magens und deines häufigen Unwohlseins (O. Eig. deiner häufigen Schwächen) willen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non usar più per l’innanzi acqua sola nel tuo bere, ma usa un poco di vino, per lo tuo stomaco, e per le frequenti tue infermità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non continuare a bere acqua soltanto, ma prendi un poco di vino a motivo del tuo stomaco e delle tue frequenti infermità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu mai bei numai apă, ci să iei şi cîte puţin vin, din pricina stomahului tău, şi din pricina deselor tale îmbolnăviri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Drick nu icke längre allenast vatten, utan bruka något litet vin för din mages skull, eftersom du så ofta lider av svaghet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kang iinom pa ng tubig lamang, kundi gumamit ka ng kaunting alak dahil sa iyong sikmura at sa iyong madalas na pagkakasakit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðừng chỉ uống nước luôn; nhưng phải uống một ít rượu, vì cớ tì vị con, và con hay khó ở. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools