Titus 2:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But speke thou tho thingis that bisemen hoolsum teching; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But speake thou that which becometh wholsome learninge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Bvt speake thou that which becommeth wholsome learnynge. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But speake thou the thinges which become wholsome learning. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Bvt speake thou þt whiche becommeth wholsome learnyng. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But speake thou the thynges which become wholsome doctrine. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Bvt speake thou the thinges which become wholesome doctrine, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But speake thou the things which become sound doctrine: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] As for you, teach nothing ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But speak thou the things which become sound doctrine: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But speak thou the things which become sound doctrine: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But do thou speak the things which become sound doctrine: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But speak thou the things which become wholesome doctrine: That the aged men be vigilant, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] BUT speak thou the things which become sound doctrine: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But speak thou the things which become sound doctrine: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But do you inculcate the things which become wholesome doctrine: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But speak thou that which becometh sound doctrine, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Speak things which become sound teaching. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Thou but speak the things becoming to the wholesome teaching; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] BUT do thou speak the things which become the sound teaching; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But do thou speak the things which become sound teaching; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But speak thou the things which become sound doctrine: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But speak thou the things which befit the sound doctrine: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But do thou speak the things that become sound teaching; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And thou -- be speaking what doth become the sound teaching; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But speak thou the things which befit the sound doctrine: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But do, thou, speak the things which become the healthful instruction: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But speak you those things which become healthy teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But speak the things which become the healthful teaching; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Do you, however, speak of such subjects as properly have a place in sound Christian teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But as for you, you must speak in a manner that befits wholesome teaching. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But speak thou the things that become the teaching that gives health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 03:10, 29 April 2015

New Testament
<-- Titus 2 -->
Verses
Chapters
Books



(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 2:1 But speak thou the things which become sound doctrine:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Bvt speake thou that which becommeth wholsome learnynge. (Coverdale Bible)
  • 1568 But speake thou the thynges which become wholsome doctrine. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But speak thou the things which become sound doctrine: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But do thou speak the things which become sound doctrine: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But speak thou the things which become wholesome doctrine: That the aged men be vigilant, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 BUT speak thou the things which become sound doctrine: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But speak thou the things which become sound doctrine: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But do you inculcate the things which become wholesome doctrine: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Speak things which become sound teaching. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 BUT do thou speak the things which become the sound teaching; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But do thou speak the things which become sound teaching; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But speak thou the things which befit the sound doctrine: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But do thou speak the things that become sound teaching; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But do, thou, speak the things which become the healthful instruction: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But speak you those things which become healthy teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But speak the things which become the healthful teaching; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do you, however, speak of such subjects as properly have a place in sound Christian teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But as for you, you must speak in a manner that befits wholesome teaching. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But speak thou the things that become the teaching that gives health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انت فتكلم بما يليق بالتعليم الصحيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܠܠ ܡܕܡ ܕܝܐܐ ܠܝܘܠܦܢܐ ܚܠܝܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hic denuntiaitzac doctrina sainduari dagozcan gauçác.

Bulgarian

  • 1940 Но ти говори това, което приляга на здравото учение, [именно]: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 你 所 讲 的 总 要 合 乎 那 纯 正 的 道 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 你 所 講 的 總 要 合 乎 那 純 正 的 道 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement: (French Darby)
  • 1744 Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. (Martin 1744)
  • 1744 Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Du aber rede, wie sich's ziemet nach der heilsamen Lehre: (Luther 1545)
  • 1871 Du aber rede, was der gesunden Lehre (O. Belehrung) geziemt: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 MA tu, proponi le cose convenienti alla sana dottrina.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma tu esponi le cose che si convengono alla sana dottrina: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tu însă, vorbeşte lucruri cari se potrivesc cu învăţătura sănătoasă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • EMPERO tú, habla lo que conviene á la sana doctrina: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Du åter må tala vad som är den sunda läran värdigt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't magsalita ka ng mga bagay na nauukol sa aral na magaling: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng con hãy dạy điều hiệp với đạo lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools