Luke 17:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 17:15 (TRV)|Luke 17:15]]''' | + | *'''[[Luke 17:15 (TRV)|Luke 17:15]]''' And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God, |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 13:23, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And oon of hem, as he saiy that he was clensid, wente ayen, magnifiynge God with grete vois. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And one of them when he sawe that he was clensed turned backe agayne and with a loude voyce praysed God (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And one of them wha he sawe that he was clensed, he turned backe agayne, and praysed God with loude voyce, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And one of them, when he sawe that he was clensed, turned backe agayne, & with a loude voyce praysed God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And one of them when he sawe that he was clensed, turned backe agayn and with a loude voyce praysed God (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And one of them, when he sawe that he was healed, turned backe [agayne] and with a loude voyce praysed God: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And one of them when hee sawe that he was healed, turned backe, and with a loud voice glorified God, (King James Version)
- 1729 one of them perceiving he was healed, turn'd back, praising God aloud. (Mace New Testament)
- 1745 And one of them when he saw that he was cleansed, turned back, and with a loud voice glorified God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And one of them, perceiving that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then one of them, seeing that he was cured, returned, and with a loud voice gave glory to God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And one of them, perceiving that he was healed, turned back, glorifying God aloud. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And one of them seeing that he was cured, returned, glorifying God with a loud voice, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 One and of them, saying that he was cured turned back, with a voice loud glorifying the God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And one of them, seeing that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And one of them, perceiving that he was freed from his disease, turned back, giving glory to God with a loud voice; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, one from among them, beholding that he was healed, returned, with a loud voice, glorifying God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And one of them, seeing that he was cleansed, turned back, praising God with a loud voice, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice, (Weymouth New Testament)
- 1918 And one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hetaric batec ikussi çuenean, ecen sendatu cela, itzul cedin, glorificatzen çuela Iaincoa ocengui:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 内 中 有 一 个 见 自 己 已 经 好 了 , 就 回 来 大 声 归 荣 耀 与 神 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 內 中 有 一 個 見 自 己 已 經 好 了 , 就 回 來 大 聲 歸 榮 耀 與 神 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or l'un d'entre eux, voyant qu'il etait gueri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; (French Darby)
- 1744 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At isa sa kanila, nang makita niyang siya'y gumaling, ay nagbalik, na niluluwalhati ang Dios ng malakas na tinig; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có một người trong bọn họ thấy mình đã được sạch, bèn trở lại, lớn tiếng khen ngợi Ðức Chúa Trời; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones