Romans 2:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 2:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 12:43, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 2:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For we are sure that the iudgment of God is (acordinge to the trueth) ouer them that do soch. (Coverdale Bible)
  • 1540 But we are sure, that the iudgement of God is accordynge to trueth, agaynst them whych commyt soch thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But we are sure that the iudgement of god is according to the trueth, against them which commit such thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But wee are sure that the iudgement of God is according to trueth, against them which commit such things. (King James Version)
  • 1729 but we know that the judgment of God against those who commit such crimes, is just. (Mace New Testament)
  • 1745 But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But we know that the judgement of God is according to truth against those that do such things. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we know that the judgment of God is according to truth, against them who practice such things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But we know that the judgment of God is according to truth, against those who practise such things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, we know that the sentence of God is according to truth, upon them who commit such things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And we know that the judgment of God is in accordance with truth, in regard to those who practise these things. (Murdock Translation)
  • 1858 But we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now we know that the judgment of God is according to truth, upon those who commit such things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practise such things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 We know, however, that, the sentence of God, is according to truth against them who, such things as these, do practise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we know that the judgment of God according to truth is against those doing such things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now we know that the judgment of God is according to truth against those practicing such things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And we know that God's judgement falls unerringly upon those who do them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For we know that the judgment of God is according to truth, against those that practice such things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ونحن نعلم ان دينونة الله هي حسب الحق على الذين يفعلون مثل هذه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta badaquigu ecen Iaincoaren iugemendua eguiaren araura dela halaco gauçác eguiten dituztenén gainean.

Bulgarian

  • 1940 А знаем, че Божията съдба против тия, които вършат такива работи, е според истината. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 知 道 这 样 行 的 人 , 神 必 照 真 理 审 判 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 知 道 這 樣 行 的 人 , 神 必 照 真 理 審 判 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. (French Darby)
  • 1744 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. (Luther 1545)
  • 1871 Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches tun. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or noi sappiamo che il giudicio di Dio è, secondo verità, sopra coloro che fanno cotali cose.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ştim, în adevăr, că judecata lui Dumnezeu împotriva celor ce săvîrşesc astfel de lucruri, este potrivită cu adevărul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och vi veta att Guds dom verkligen kommer över dem som handla så. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nalalaman natin na ang hatol ng Dios ay ayon sa katotohanan laban sa kanila na mga nagsisigawa ng gayong mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, Chúng ta biết rằng sự phán xét của Ðức Chúa Trời đối với kẻ làm những việc như thế, là hiệp với lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools