Luke 17:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 17:13 (TRV)|Luke 17:13]]''' And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
+
*'''[[Luke 17:13 King James Version 2016|Luke 17:13]]''' And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:55, 6 February 2017

Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 17:13 And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they cried with a loud voice, and said, Jesus Master, have mercy on us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who stood at a distance, and lifted up their voice, saying, Jesus master, have pity on us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they lifted up their voice and said, Jesus, Master, have mercy on us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and cried out, Jesus, Master, take pity upon us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they lifted up their voice, saying, Jesus, Master, have pity on us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, they, lifted up a voice, saying––Jesus! Master! have mercy on us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they lifted up their voice, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Standing still, some distance off, they called out loudly: "Jesus! Sir! pity us!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they lifted up their voices, saying: Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils eleverent la voix, disant: Jesus, maitre, aie pitie de nous! (French Darby)
  • 1744 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools