Luke 23:41
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 23:41 | + | *'''[[Luke 23:41 King James Version 2016|Luke 23:41]]''' And we indeed justly, because we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:17, 9 February 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:41 And we indeed justly, because we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:41 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And truly we are therin be right, for we receaue acordinge to oure dedes. As for this man, he hath done nothinge amysse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We are ryghteously punysshed, for we receaue accordynge to oure dedes: But thys man hath done nothynge amysse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We are ryghtuously punished, for we receyued accordinge to our dedes. But this man hath done nothinge amisse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We are righteously [punished] for we receaue according to our deedes: But this man hath done nothing amisse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And we indeed iustly; for we receiue the due reward of our deeds, but this man hath done nothing amisse. (King James Version)
- 1729 as for us, it is with justice, that we suffer the penalty due to our crimes: but as for him, what misdemeanour has he been guilty of? (Mace New Testament)
- 1745 And we indeed justly; for we receive the due reward of what we have done: but this man hath done no wicked thing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And we indeed justly; for we receive the due rewards of our deeds, but this man hath done nothing amiss. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this person hath done nothing amiss. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done; but this hath done nothing that is abominable. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and we indeed justly, for we receive the desert of our doings; but this man has done nothing amiss. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And we indeed justly; due for which has been done we receive; this but nothing amiss has done. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man did nothing amiss. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, we, indeed, justly,––for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and we, indeed, righteously; for we are receiving the due reward of our deeds: but This Man did nothing amiss." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss." (Weymouth New Testament)
- 1918 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of what we have done; but this man has done nothing amiss. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que meritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dut faire. (French Darby)
- 1744 Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones