2 Corinthians 1:23
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:23 Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y clepide God to witnesse ayens my soule, that Y sparynge you cam not ouer to Corynthe; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I call God for a recorde vnto my soule that forto faver you with all I came not enymoare vnto Corinthum. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Bvt I call God to recorde vnto my soule, that to fauoure you withall I came not agayne vnto Corinthum. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I call God for a recorde vnto my soule that for to fauer you with all I came not eny more vnto Corynthum. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I call God for a recorde vnto my soule that for to fauer you withall I came not anye more to Corinthum. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you I came not as yet vnto Corinthus. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe, I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you, I came not as yet vnto Corinthus. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Moreouer, I call God for a record vpon my soule, that to spare you I came not as yet vnto Corinth. (King James Version)
- 1729 I call God to witness, and may I die if it is not true, that the reason of my not coming yet to Corinth, was to avoid using any severity towards you. (Mace New Testament)
- 1745 Moreover, I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I call God to witness on my soul, that to spare you I came not as yet to Corinth: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I call God for a record on my soul, that to spare you I came not as yet to Corinth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I appeal to God as a witness unto my soul, that to spare you I have not yet come to Corinth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Moreover, I call God for a witness upon my soul, that to spare you I have not as yet come to Corinth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, I call on God as a witness against my soul, that to spare you, I have not as yet come to Corinth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT I testify to Aloha on my soul that because I am sparing of you, I have not come to Kurinthos. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Moreover, I call God for a witness on my soul, that it was in order to spare you, that I came not to Corinth. (Murdock Translation)
- 1858 But I call God to witness on my soul, that to spare you I have not yet come to Corinth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I but a witness the God call upon to the my soul, that sparing you not yet I came to Corinth; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I invoke God for a witness upon my soul, that to spare you I came not yet to Corinth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I call upon God as a witness against my soul, that it was to spare you that I came no more to Corinth; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I call God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I for a witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to Corinth; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, I, call upon God, as a witness, against my own soul,––that, to spare you, not yet, have I come unto Corinth: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I call God to witness to my soul, that sparing you I did not yet come into Corinth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But I invoke God as a witness upon my soul, that, as sparing you, I came not yet to Corinth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, as my life shall answer for it, I call God to witness that it was to spare you that I deferred my visit to Corinth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But as for me, as my soul shall answer for it, I appeal to God as my witness, that it was to spare you pain that I gave up my visit to Corinth. (Weymouth New Testament)
- 1918 But I call God as a witness against my soul, that, because I would spare you, I came no more to Corinth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكني استشهد الله على نفسي اني اشفاقا عليكم لم آت الى كورنثوس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܡܛܠ ܕܚܐܤ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐ ܐܬܝܬ ܠܩܘܪܢܬܘܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nic bada Iaincoa dut testimonio deitzen neure arimaren gain, ecen çuen guppidaz, oraino eznaicela ethorri Corinthera.
Bulgarian
- 1940 Но аз призовавам Бога за свидетел на моята душа, че за да ви пощадя, въздържах се да дойда в Коринт; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 呼 吁 神 给 我 的 心 作 见 证 , 我 没 有 往 哥 林 多 去 是 为 要 宽 容 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 呼 籲 神 給 我 的 心 作 見 證 , 我 沒 有 往 哥 林 多 去 是 為 要 寬 容 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, moi, j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe, (French Darby)
- 1744 Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe. (Martin 1744)
- 1744 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euer verschonet habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth kommen bin. (Luther 1545)
- 1871 Ich aber rufe Gott zum Zeugen an auf meine Seele, daß ich, um euer zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or io chiamo Iddio per testimonio sopra l’anima mia, che per risparmiarvi, non sono ancora venuto a Corinto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or io chiamo Iddio a testimone sull’anima mia ch’egli è per risparmiarvi ch’io non son più venuto a Corinto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iau pe Dumnezeu martor faţă de sufletul meu, că n'am mai venit pînă acum la Corint tocmai ca să vă cruţ. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas yo llamo á Dios por testigo sobre mi alma, que por ser indulgente con vosotros no he pasado todavía á Corinto. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag kallar Gud till vittne över min själ, att det är av skonsamhet mot eder som jag ännu icke har kommit till Korint. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang Dios ang tinatawag kong maging saksi sa aking kaluluwa, na upang huwag kayong papagdamdamin ay hindi muna ako napariyan sa Corinto. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi cầu Ðức Chúa Trời lấy linh hồn tôi làm chứng rằng, ấy là tại nể anh em mà tôi chưa đi đến thành Cô-rinh-tô; (VIET)