2 Corinthians 11:17

From Textus Receptus

Revision as of 03:15, 8 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:17 ὃ λαλῶ οὐ λαλῶ κατὰ κύριον ἀλλ' ὡς ἐν ἀφροσύνῃ ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 That I speake I speake it not after the wayes of the lorde: but as it were folysshly whill we are now come to bostynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 That I speake now, that speake I not after the LORDE, but as it were in folishnes, whyle we are now come to boastinge: (Coverdale Bible)
  • 1540 That I speake, I speake not after the Lorde: but as it were folyshly, in thys matter of boastinge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 That I speake, I speake it not after the wayes of the Lorde, but as it were folishly, while we are nowe come to bostynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 That I speake, I speake it not after the Lorde: but as it were foolishly, in this maner of boastyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That which I speake, I speake it not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting. (King James Version)
  • 1729 what I say, I say it not as an apostle, but as it were to indulge my vanity in this matter of boasting. (Mace New Testament)
  • 1745 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What I speak I speak not as from the Lord, but as in weakness, in this confidence of boasting. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What I speak, I speak not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly in this confidence of boasting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What I speak in this confident boasting, I do not speak according to the Lord; but as in foolishness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What I am [now] saying, I say not in our Lord, but as in folly, in this matter of glorying. (Murdock Translation)
  • 1858 What I say, I do not say according to the Lord, but as it were in foolishness, in this confidence of boasting. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly, in this confidence of boasting. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What I am saying, not according to the Lord, am I saying, but as in foolishness,––in this my boastful confidence! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 What I say, I am not saying according to the Lord, but as it were in folly, in this confidence of glorying. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What I am speaking I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When I speak thus, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What I say, I say not according to the Lord, but as in folly, in this confidence of boasting. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • What I say in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but foolishly. (Holman Christian Standard Bible)
  • (That which I now speak, I speak it not from the Lord, but as it were foolishly, in this confidence as boasting. (21st Century King James Version)
  • I’m not saying what I’m saying because the Lord tells me to. I’m saying it like I’m a fool. I’m putting my confidence in this business of bragging. (Common English Bible)
  • What I say as I start bragging is foolishness. It’s not something I would say if I were speaking for the Lord. (GOD’S WORD Translation)
  • When I do all this bragging, I do it as a fool and not for the Lord. (Contemporary English Version)
  • Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool. (New Living Translation)
  • What I say by way of this confident boasting, I say not with the Lord’s authority [by inspiration] but, as it were, in pure witlessness. (Amplified Bible)
  • 16-21 Let me come back to where I started—and don’t hold it against me if I continue to sound a little foolish. Or if you’d rather, just accept that I am a fool and let me rant on a little. I didn’t learn this kind of talk from Christ. Oh, no, it’s a bad habit I picked up from the three-ring preachers that are so popular these days. Since you sit there in the judgment seat observing all these shenanigans, you can afford to humor an occasional fool who happens along. You have such admirable tolerance for impostors who rob your freedom, rip you off, steal you blind, put you down—even slap your face! I shouldn’t admit it to you, but our stomachs aren’t strong enough to tolerate that kind of stuff. (The Message)
  • When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي اتكلم به لست اتكلم به بحسب الرب بل كانه في غباوة في جسارة الافتخار هذه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܦܟܝܗܘܬܐ ܒܗܕܐ ܕܘܟܬܐ ܕܫܘܒܗܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten dudana, eztut Iaunaren arauez erraiten, baina erhogoaz beçala, gloriatzeco segurança hunetan.

Bulgarian

  • 1940 (Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая [моя] увереност на хваленето. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 说 的 话 不 是 奉 主 命 说 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 胆 自 夸 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 說 的 話 不 是 奉 主 命 說 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 膽 自 誇 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j'use en me glorifiant. (French Darby)
  • 1744 Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. (Martin 1744)
  • 1744 Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind. (Luther 1545)
  • 1871 Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quello che dico, quando mi vanto con tanta fiducia, non lo dico secondo il Signore, ma come in pazzia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce spun în această îndrăsneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad jag talar, då jag nu med sådan tillförsikt berömmer mig, det talar jag icke efter Herrens sinne, utan efter dårars sätt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang ipinangungusap ko ay hindi ko ipinangungusap ayon sa Panginoon, kundi gaya ng sa kamangmangan, sa pagkakatiwalang ito sa pagmamapuri. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðiều tôi nói, là khi tôi lấy sự quả quyết dường ấy mà khoe mình, thì chẳng phải nói theo Chúa song như kẻ dại dột vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools