Hebrews 2:16

From Textus Receptus

Revision as of 10:48, 29 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 2:16 Because truly He did not take upon Him the nature of angels, but He took upon him the seed of Abraham.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه حقا ليس يمسك الملائكة بل يمسك نسل ابراهيم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܙܪܥܗ ܕܐܒܪܗܡ ܡܫܠܛ ܗܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen segur eztitu Aingueruäc hartu vkan, baina Abrahamen hacia hartu vkan du.

Bulgarian

  • 1940 (Защото, наистина, Той не помогна на ангелите, но помогна на Авраамовото потомство). (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 并 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 並 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d'Abraham. (French Darby)
  • 1744 Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham. (Martin 1744)
  • 1744 Car assurément il n'a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d'Abraham. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn er nimmt nirgend die Engel an sich, sondern den Samen Abrahams nimmt er an sich. (Luther 1545)
  • 1871 Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, (Eig. er ergreift nicht Engel, d. h. um sie herauszuführen, zu befreien) sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè certo egli non viene in aiuto agli angeli, ma alla progenie d’Abrahamo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie d’Abramo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci negreşit, nu în ajutorul îngerilor vine El, ci în ajutorul seminţei lui Avraam. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семяАвраамово. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det är ju icke änglar som han tager sig an; det är Abrahams säd som han tager sig an. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tunay na hindi niya tinutulungan ang mga anghel, kundi tinutulungan niya ang binhi ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì quả thật không phải Ngài đến vùa giúp các thiên sứ, bèn là vùa giúp dòng dõi của Áp-ra-ham. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools