Acts 2:12

From Textus Receptus

Revision as of 05:52, 25 October 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:12 So they were all amazed and in doubt, saying to one another, “Whatever could this mean?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 They were all amased, and wondred, and sayde one to another: What wil this be? (Coverdale Bible)
  • 1568 They were all amased, and wondred, saying one to another: What meaneth this? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? (King James Version)
  • 1729 and they were all amazed, and perplex'd, saying one to another, what can the meaning of this be? (Mace New Testament)
  • 1745 And they were all amazed, and were in doubt one among another what had happened, and saying, What meaneth this? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were all amazed and in doubt, saying one to another, What can this mean? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What can this mean? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were all amazed, and much perplexed, and knew not what to think, saying one to another, What can this mean? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they were all in amazement and perplexity, and said one to another, What can this mean? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they all wondered and were astonished, saying one to another: From whom is this thing? (Murdock Translation)
  • 1858 And they were all astonished and perplexed, saying one to another, What does this mean? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all were amazed, and were in doubt, saying one to another: What may this mean? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What can this mean? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But they were all beside themselves and were utterly at a loss, saying one to another––What doth this please to be? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all were astounded and bewildered, saying one to another, What does this wish to be? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were all amazed, and perplexed, saying one to another, "What does this mean?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They were all utterly amazed and bewildered. "What does it mean?" they asked one another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they were all astonished and in doubt, saying one to another: What can this be? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فتحيّر الجميع وارتابوا قائلين بعضهم لبعض ما عسى ان يكون هذا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta spantatuac ceuden guciac, eta etzaquitén cer pensa, elkarri ciotsatela, Cer erran nahi da haur?

Bulgarian

  • 1940 И те всички се смаяха, и в недоумение си думаха един на друг: Какво значи това? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 就 都 惊 讶 猜 疑 , 彼 此 说 : 这 是 甚 麽 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 就 都 驚 訝 猜 疑 , 彼 此 說 : 這 是 甚 麼 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? (French Darby)
  • 1744 Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti stupivano, e ne stavan sospesi, dicendo l’uno all’altro: Che vuol esser questo?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Toţi erau uimiţi, nu ştiau ce să creadă, şi ziceau unii către alţii: ,,Ce vrea să zică aceasta?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: »Vad kan detta betyda?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At silang lahat ay nangagtaka at nangalito, na sinasabi ng isa sa isa, Anong kahulugan nito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai ai đều sợ hãi, không biết nghĩ làm sao, bèn nói với nhau rằng: Việc nầy là nghĩa làm sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools