Luke 17:13

From Textus Receptus

Revision as of 12:09, 30 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they cried with a loud voice, and said, Jesus Master, have mercy on us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who stood at a distance, and lifted up their voice, saying, Jesus master, have pity on us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they lifted up their voice and said, Jesus, Master, have mercy on us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and cried out, Jesus, Master, take pity upon us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they lifted up their voice, saying, Jesus, Master, have pity on us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, they, lifted up a voice, saying––Jesus! Master! have mercy on us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they lifted up their voice, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Standing still, some distance off, they called out loudly: "Jesus! Sir! pity us!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they lifted up their voices, saying: Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils eleverent la voix, disant: Jesus, maitre, aie pitie de nous! (French Darby)
  • 1744 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools