Matthew 19:30
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 19:30 But many who are first will be last, and the last will be first.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 19:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Many that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But many that are fyrst, shalbe last and the last shalbe fyrst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Many that are firste shall be last, and the last shalbe the first. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But many that are first, shalbe last, and the last shalbe first. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But many that are first, shall be last, and the last shall be first. (King James Version)
- 1729 but many that are first shall be last; and the last shall be first. (Mace New Testament)
- 1745 But many first shall be last; and the last first. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But many that are first shall be last; and the last shall be first. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But many that are first shall be last, and the last first. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But many first will be last; and the last will be first. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But many, now first, will be the last; and last, who will be the first. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But many that are first shall be last, and the last shall be first. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But many shall be first that are last, and last that are first. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Many however are first who shall be last, and the last first. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But many first shall be last; and last, first. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Many but shall be first, last and last first. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But many first will be last, and last first. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But many who are first will be last, and the last first. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But many that are first shall be last; and the last shall be first. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But many first shall be last, and last first. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and many first shall be last, and last first. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But many shall be last `that are' first; and first `that are' last. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But many shall be––first–last, and last–first. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But many who are first shall be last, and the last first. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But many that are first shall be last, and last first." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But many who are first now will then be last, and those who are last will be first. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But many who are now first will be last, and many who are now last will be first. (Weymouth New Testament)
- 1918 But many first shall be last and last first. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين وآخرون اولين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac, lehen.
Bulgarian
- 1940 Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 ; 在 後 的 , 将 要 在 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 ; 在 後 的 , 將 要 在 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers. (French Darby)
- 1744 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers. (Martin 1744)
- 1744 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein. (Luther 1545)
- 1871 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma molti primi saranno ultimi; e molti ultimi, primi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar mulţi din cei dintîi vor fi cei din urmă, şi mulţi din cei din urmă vor fi cei dintîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Многие же будут первые последними, и последние первыми. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas muchos primeros serán postreros, y postreros primeros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men många som äro de första skola bliva de sista, och många som äro de sista skola bliva de första.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't maraming mga una na mangahuhuli; at mga huli na mangauuna. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song có nhiều kẻ ở đầu sẽ nên rốt, và nhiều kẻ ở rốt sẽ nên đầu. (VIET)