Luke 17:19
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 17:19 And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hym, Rise vp, go thou; for thi feith hath maad thee saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto him: aryse and goo thy waye thy faith hath made the whoale. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto him: Aryse, go thy waye, thy faith hath made ye whole. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayd vnto him: aryse, go thy waye, thy fayth hath made the whoale. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he said vnto him: aryse, and go thy waye, thy faythe hath made the whole. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto hym: aryse, go thy way, thy fayth hath made thee whole. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto him, Arise, go thy way, thy faith hath made thee whole. (King James Version)
- 1729 and he said to him, rise, go your way, your faith has sav'd you. (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto him, Arise, go thy way; For thy faith hath made thee whole. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said to him, Arise, go thy way; thy faith hath saved thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to him, Arise and go thy faith hath saved thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath saved thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said to him, Arise, go your way; your faith has cured you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to him, Arise and go; your faith has cured you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he said to him: Arising go thou; the faith of thee has saved thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to him: Arise, and go; thy faith has made thee whole. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to him, Rise and go; thy faith hath made thee well. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto him––Arise and go thy way: thy faith, hath saved thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to him, having arisen, go: thy faith hath saved thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to him, "Arising, go on your way; your faith has made you whole." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Get up," he said to him, "and go on your way. Your faith has delivered you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to him: Arise and go: thy faith has saved thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran cieçón hari, Iaiquiric oha, eure fedeac saluatu au.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 对 那 人 说 : 起 来 , 走 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 對 那 人 說 : 起 來 , 走 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il lui dit: Leve-toi, et t'en va; ta foi t'a gueri. (French Darby)
- 1744 Alors il lui dit : lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Magtindig ka, at yumaon ka sa iyong lakad: pinagaling ka ng iyong pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán rằng: Ðứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones