Matthew 19:27

From Textus Receptus

Revision as of 10:51, 30 December 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 19:27 Then Peter replied and said to Him, “Look, we have left everything, and followed You. Therefore what will we have?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 19:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore? (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Then answered Peter, & sayd vnto him: Beholde we haue forsaken all, and folowed the, what shall we haue therfore? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then aunswered Peeter and sayde vnto hym: Beholde we haue forsaken all and folowed the, what shall we haue? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore? (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue? (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore? (King James Version)
  • 1729 Then said Peter, but we, who have left every thing to follow thee; what advantage shall we get by it? (Mace New Testament)
  • 1745 Then answered Peter, and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Then Peter replied and said unto Him, Behold we have quitted all and have followed thee; what then shall we have? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then Peter answering said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Peter replying, said, As for us, we have forsaken all, and followed you; what then shall be our reward? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Then Peter answered and said, Behold we have left all and followed you; what shall we have therefore? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then answering the Peter said to him: Lo, we left all, and followed thee; what then shall be to us? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Then Peter answering said to him: Behold, we forsook all, and followed thee; what then shall we have? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Peter answering said to him, Lo! we left all, and followed thee; what then shall we have? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Then, making answer, Peter said unto him––Lo! we, have left all, and followed thee,––What then shall there be, for us? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then Peter, answering, said to Him, "Behold, we left all, and followed Thee; what, then, shall we have?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "But we—we left everything, and followed you; what, then, shall we have?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Peter said to Jesus, "See, we have forsaken everything and followed you; what then will be our reward?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then Peter answered and said to him: Behold, we have left all and followed thee: what therefore shall we have? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܐܢܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure?

Bulgarian

  • 1940 Тогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc? (French Darby)
  • 1744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? (Martin 1744)
  • 1744 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür? (Luther 1545)
  • 1871 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo: ano nga baga ang kakamtin namin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools