Titus 2:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Titus 2:6 Young men likewise exhort to be sober minded.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Titus 2:6 Likewise, exhort the young men to be sober-minded,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Titus 2:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Also moneste thou yonge men, that thei be sobre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yonge men lykwyse exhorte that they be sobre mynded. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Exhorte the yonge men likewyse, that they be sober mynded. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yonge men lykewyse exhorte, that they be sobre mynded. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Young men lykewyse exhort that they be sobre mynded. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Young men lykewyse exhort, to be sober mynded. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Exhort yong men likewise, that they bee sober minded. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yong men likewise exhort, to bee sober minded. (King James Version)
- 1729 that the word of God may not be blasphemed. the young men likewise exhort to be modest. (Mace New Testament)
- 1745 Young men likewise exhort to be sober-minded. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Young men likewise exhort to be sober minded. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Exhort the young men in like manner to be temperate: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The young men like wise exhort to be discreet, In all things showing thyself a pattern of good works, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The younger men in like manner exhort to be sober minded. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Young men likewise exhort to be sober-minded. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The young men, in like manner, exhort to govern their passions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And of those who are young men, likewise, require that they be chaste. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 In like manner exhort the younger to be of a sound mind, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The younger men in like manner do thou exhort to be prudent; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The younger men likewise exhort to be sober-minded. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The younger men likewise exhort to be sober–minded; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Young men likewise exhort to be sober minded. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the younger men likewise exhort to be soberminded: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The younger men in like manner exhort to be discreet: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the younger men likewise exhort to be sober-minded: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The younger men, in the same way, exhort thou to be sober–minded: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Likewise exhort the young men to be prudent: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The younger men, in like manner, exhort to be sober-minded; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so again with the younger men—impress upon them the need of discretion. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In the same way exhort the younger men to be discreet, (Weymouth New Testament)
- 1918 The younger men in like manner exhort to be sober-minded, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كذلك عظ الاحداث ان يكونوا متعقلين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܗܟܢܐ ܒܥܝ ܕܢܗܘܘܢ ܢܟܦܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guiçon gazteac halaber exhortaitzac moderatu diraden.
Bulgarian
- 1940 Така и момците увещавай да бъдат разбрани. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 劝 少 年 人 要 谨 守 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 勸 少 年 人 要 謹 守 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, (French Darby)
- 1744 Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. (Martin 1744)
- 1744 Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Desselbigengleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. (Luther 1545)
- 1871 Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein, (Elberfelder 1871)
- 1912 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Esorta simigliantemente i giovani che sieno temperati,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Esorta parimente i giovani ad essere assennati, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iuvenes similiter hortare ut sobrii sint Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Sfătuieşte de asemenea pe tineri să fie cumpătaţi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Юношей также увещевай быть целомудренными. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Exhorta asimismo á los mancebos á que sean comedidos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Förmana likaledes de yngre männen att skicka sig tuktigt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Iaral mo rin naman sa mga bagong tao na sila'y mangagpakahinahon ng pagiisip: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng phải khuyên những người tuổi trẻ ở cho có tiết độ. (VIET)