Revelation 16:4

From Textus Receptus

Revision as of 16:00, 9 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Revelation 16

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:4 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ εἰς τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐγένετο αἷμα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 16:4 Then the third angel poured out his bowl upon the rivers and springs of water, and they became blood.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم سكب الملاك الثالث جامه على الانهار وعلى ينابيع المياه فصارت دما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܠܬܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܢܗܪܘܬܐ ܘܒܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܘܗܘܘ ܕܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta herén Aingueruäc issur ceçan bere ampolá fluuioetara eta vr ithurrietara, eta odol bilha citecen.

Bulgarian

  • 1940 Третият [ангел] изля чашата си в реките и във водните извори; и [водата им] стана кръв. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 与 众 水 的 泉 源 里 , 水 就 变 成 血 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 與 眾 水 的 泉 源 裡 , 水 就 變 成 血 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang. (French Darby)
  • 1744 Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang. (Martin 1744)
  • 1744 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen. Und es ward Blut. (Luther 1545)
  • 1871 Und der dritte goß seine Schale aus auf (O. in) die Ströme und auf die Wasserquellen, und sie wurden (Eig. es wurde) zu Blut. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen; und es ward Blut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, il terzo angelo versò la sua coppa ne’ fiumi, e nelle fonti dell’acque; e divennero sangue. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi il terzo angelo versò la sua coppa nei fiumi e nelle fonti delle acque; e le acque diventarono sangue. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Al treilea a vărsat potirul lui în rîuri şi în izvoarele apelor. Şi apele s'au făcut sînge. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den tredje göt ut sin skål i strömmarna och vattenkällorna. Då förvandlades dessa till blod. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ibinuhos ng ikatlo ang kaniyang mangkok sa mga ilog at sa mga bukal ng tubig; at nangaging dugo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì thiên sứ thứ ba trút bát mình xuống các sông cùng các suối nước, thì nước biến ra huyết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools