Revelation 16:20
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 16:20 Then every island fled away, and the mountains were not found.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 16:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ech ile flei awei, and hillis ben not foundun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Every yle fled awaye and the mountaynes were not founde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And euery yle fled awaye, and the mountaynes were not founde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Euery yle also fled awaye, and þe mountaynes were not founde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Euery Ile fleed away, & the mountaines were not founde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euery Ile also fledde away, and the mountaynes were not founde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And euery yle fled away, and the mountaines were not found. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And euery yland fled away, and the mountaines were not found. (King James Version)
- 1729 and every island fled away, and the mountains were not found. (Mace New Testament)
- 1745 And every island fled away, and the mountains were not found. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And every island fled away, and the mountains were not found. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And every island fled, and the mountains were not found. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And every island fled away, and the mountains were not found. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And every island fled, and the mountains were no more found. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And every isle fled away, and the mountains were not found. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And every island fled away, and the mountains were found no more. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And every island fled, and the mountains were not found. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And every island fled, and the mountains were not found. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and every island fled away, and mountains not were found, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And every island fled away, and mountains were not found. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And every island fled away, and no mountains were found; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And every island fled away, and the mountains were not found. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And every island fled away, and the mountains were not found. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And every island fled, and mountains were not found; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and every island did flee away, and mountains were not found, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And every island fled away, and the mountains were not found. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, every island, fled, and, mountains, were not found. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And every island fled, and the mountains were not found. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And every island fled away, and the mountains were not found. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and every island vanished, and the mountains disappeared. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And every island fled, and the mountains were not found. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكل جزيرة هربت وجبال لم توجد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܠ ܓܙܪܬܐ ܥܪܩܬ ܘܛܘܪܐ ܠܐ ܐܫܬܟܚܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta isla oroc ihes eguin ceçan, eta mendiac etzitecen guehiagoric eriden.
Bulgarian
- 1940 И всеки остров побягна и планините не се намериха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 各 海 岛 都 逃 避 了 , 众 山 也 不 见 了 . 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 各 海 島 都 逃 避 了 , 眾 山 也 不 見 了 . 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées; (French Darby)
- 1744 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. (Martin 1744)
- 1744 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden funden. (Luther 1545)
- 1871 Und jede Insel entfloh, und Berge wurden nicht gefunden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ogni isola fuggì, e i monti non furon trovati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ogni isola fuggì e i monti non furon più trovati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et omnis insula fugit et montes non sunt inventi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toate ostroavele au fugit, şi munţii nu s'au mai găsit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И всякий остров убежал, и гор не стало; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och alla öar flydde, och inga berg funnos mer. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tumakas ang bawa't pulo, at ang mga bundok ay hindi nangasumpungan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mọi đảo đều ẩn trốn, các núi chẳng còn thấy nữa. (VIET)