Hebrews 5:13

From Textus Receptus

Revision as of 06:31, 1 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 5:13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 5:13 Because everyone who partakes only of milk is unskilled in the word of righteousness, because he is a babe.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كل من يتناول اللبن هو عديم الخبرة في كلام البر لانه طفل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠܢܫ ܕܝܢ ܕܡܐܟܘܠܬܗ ܚܠܒܐ ܗܘ ܠܐ ܡܦܤ ܒܡܠܬܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܡܛܠ ܕܫܒܪܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen norc-ere eznéz vsatzen baitu, harc iustitiazco hitzaren experientiaric eztu: ecen haour da:

Bulgarian

  • 1940 Защото всеки, който се храни с мляко, е неопитен в учението за правдата, понеже е младенец; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 练 仁 义 的 道 理 , 因 为 他 是 婴 孩 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 練 仁 義 的 道 理 , 因 為 他 是 嬰 孩 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant; (French Darby)
  • 1744 Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice; parce qu'il est un enfant; (Martin 1744)
  • 1744 Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind. (Luther 1545)
  • 1871 Denn jeder, der noch Milch genießt, (Eig. der an Milch Anteil hat) ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist ein Unmündiger; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chiunque usa il latte non ha ancora l’uso della parola della giustizia; poichè egli è un piccolo fanciullo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché chiunque usa il latte non ha esperienza della parola della giustizia, poiché è bambino; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi oricine nu se hrăneşte decît cu lapte, nu este obicinuit cu cuvîntul despre neprihănire, căci este un prunc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om någon är sådan att han ännu måste leva av mjölk, då är han oskicklig att förstå en undervisning om rättfärdighet; han är ju ännu ett barn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't bawa't tumatanggap ng gatas ay walang karanasan sa salita ng katuwiran; sapagka't siya'y isang sanggol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, kẻ nào chỉ ăn sữa thôi, thì không hiểu đạo công bình; vì còn là thơ ấu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools