2 Corinthians 1:23

From Textus Receptus

Revision as of 11:57, 29 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 1:23 Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Bvt I call God to recorde vnto my soule, that to fauoure you withall I came not agayne vnto Corinthum. (Coverdale Bible)
  • 1540 I call God for a recorde vnto my soule that for to fauer you with all I came not eny more vnto Corynthum. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you I came not as yet vnto Corinthus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Moreouer, I call God for a record vpon my soule, that to spare you I came not as yet vnto Corinth. (King James Version)
  • 1729 I call God to witness, and may I die if it is not true, that the reason of my not coming yet to Corinth, was to avoid using any severity towards you. (Mace New Testament)
  • 1745 Moreover, I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I call God to witness on my soul, that to spare you I came not as yet to Corinth: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I call God for a record on my soul, that to spare you I came not as yet to Corinth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I appeal to God as a witness unto my soul, that to spare you I have not yet come to Corinth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Moreover, I call God for a witness upon my soul, that to spare you I have not as yet come to Corinth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, I call on God as a witness against my soul, that to spare you, I have not as yet come to Corinth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Moreover, I call God for a witness on my soul, that it was in order to spare you, that I came not to Corinth. (Murdock Translation)
  • 1858 But I call God to witness on my soul, that to spare you I have not yet come to Corinth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I invoke God for a witness upon my soul, that to spare you I came not yet to Corinth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I call upon God as a witness against my soul, that it was to spare you that I came no more to Corinth; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I call God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, I, call upon God, as a witness, against my own soul,––that, to spare you, not yet, have I come unto Corinth: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I call God to witness to my soul, that sparing you I did not yet come into Corinth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I invoke God as a witness upon my soul, that, as sparing you, I came not yet to Corinth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, as my life shall answer for it, I call God to witness that it was to spare you that I deferred my visit to Corinth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But as for me, as my soul shall answer for it, I appeal to God as my witness, that it was to spare you pain that I gave up my visit to Corinth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I call God as a witness against my soul, that, because I would spare you, I came no more to Corinth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 I call God as my witness—and I stake my life on it—that it was in order to spare you that I did not return to Corinth. (New International Version)
  • (BBE)
  • I call on God as a witness, on my life, that it was to spare you that I did not come to Corinth. (Holman Christian Standard Bible)
  • Moreover I call God for a record upon my soul, that it was to spare you that I came not as yet unto Corinth, (21st Century King James Version)
  • I call on God as my witness—I didn’t come again to Corinth because I wanted to spare you. (Common English Bible)
  • I appeal to God as a witness on my behalf, that I stayed away from Corinth because I wanted to spare you. (GOD’S WORD Translation)
  • God is my witness that I stayed away from Corinth, just to keep from being hard on you. (Contemporary English Version)
  • Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke. (New Living Translation)
  • But I call upon God as my soul’s witness: it was to avoid hurting you that I refrained from coming to Corinth— (Amplified Bible)
  • But I call upon God as my soul’s witness: it was to avoid hurting you that I refrained from coming to Corinth— (The Message)
  • I call God as my witness. I wanted to spare you. So I didn’t return to Corinth. (New International Reader's Version)
  • For Y clepide God to witnesse ayens my soule, that Y sparynge you cam not ouer to Corynthe; not that we ben lordis of youre feith, but we ben helperis of youre ioye; for thorouy bileue ye stonden. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكني استشهد الله على نفسي اني اشفاقا عليكم لم آت الى كورنثوس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܡܛܠ ܕܚܐܤ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐ ܐܬܝܬ ܠܩܘܪܢܬܘܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nic bada Iaincoa dut testimonio deitzen neure arimaren gain, ecen çuen guppidaz, oraino eznaicela ethorri Corinthera.

Bulgarian

  • 1940 Но аз призовавам Бога за свидетел на моята душа, че за да ви пощадя, въздържах се да дойда в Коринт; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 呼 吁 神 给 我 的 心 作 见 证 , 我 没 有 往 哥 林 多 去 是 为 要 宽 容 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 呼 籲 神 給 我 的 心 作 見 證 , 我 沒 有 往 哥 林 多 去 是 為 要 寬 容 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, moi, j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe, (French Darby)
  • 1744 Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe. (Martin 1744)
  • 1744 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euer verschonet habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth kommen bin. (Luther 1545)
  • 1871 Ich aber rufe Gott zum Zeugen an auf meine Seele, daß ich, um euer zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io chiamo Iddio per testimonio sopra l’anima mia, che per risparmiarvi, non sono ancora venuto a Corinto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or io chiamo Iddio a testimone sull’anima mia ch’egli è per risparmiarvi ch’io non son più venuto a Corinto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iau pe Dumnezeu martor faţă de sufletul meu, că n'am mai venit pînă acum la Corint tocmai ca să vă cruţ. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas yo llamo á Dios por testigo sobre mi alma, que por ser indulgente con vosotros no he pasado todavía á Corinto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag kallar Gud till vittne över min själ, att det är av skonsamhet mot eder som jag ännu icke har kommit till Korint. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang Dios ang tinatawag kong maging saksi sa aking kaluluwa, na upang huwag kayong papagdamdamin ay hindi muna ako napariyan sa Corinto. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi cầu Ðức Chúa Trời lấy linh hồn tôi làm chứng rằng, ấy là tại nể anh em mà tôi chưa đi đến thành Cô-rinh-tô; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools